Übersetzungshilfe für Krankenhaus bitte

Dark_Lady

SimForum Team
Registriert
Februar 2007
Alter
44
Ort
Greven
Geschlecht
w

Hallöle

Einige von euch wissen ja, das ich Krankenschwester bin.
Wir haben bei uns auf der Station immer wieder Patienten,die nicht oder nur sehr wenig deutsch sprechen, so dass die Verständigung mit diesen Patenten nur sehr schlecht möglich ist.

Aus diesem Grund möchten wir gerne Übersetzungslisten anlegen, über die wir dann mittels Zeigen mit den Patienten kommunizieren können.

Und genau da bräuchte ich Hilfe.

Wenn jemand von euch außer deutsch noch eine zweite Mutter-/Fremdsprache beherrscht, würde ich mich freuen, wenn ihr die folgenden Fragen/Sätze einmal übersetzen könntet.

Welche Sprache wäre völlig egal, weil wir möglichst viele Übersetzungen sammeln möchten.
Bitte nur dazu schreiben, in welche Sprache übersetzt wurde.

Vielen Dank schon mal im voraus für hoffentlich viele Übersetzungen :)

Das wären die Fragen/Sätze:
1) Ich habe Schmerzen
2) Ich habe Durst
3) Ich habe Hunger
4) Es ist mir schlecht, übel (Magen)
5) Mir ist schwindelig
6) Ich muss zur Toilette (Wasser/Urin - Stuhlgang)
7) Ich möchte Wasser/Tee
8) Mir ist zu warm
9) Mir ist zu kalt
10) Hatten Sie Stuhlgang?
11) Haben Sie Schmerzen?
12) Möchten Sie Schmerzmittel?
13) Möchten Sie Schlafmittel?
14) Thombosespritze
15) Ist alles in Ordnung?

Bisherige Übersetzungen:
- englisch
- russisch
- schwedisch
- polnisch
- französisch
- spanisch
- estnisch
- jugoslawisch
- norwegisch
- griechisch
- türkisch
- niederländisch
- italienisch
 
Ich machs mal für Englisch, Latein dürfte euch eh nix bringen denke ich :D

1) I'm feeling pain
2) I'm thirsty
3) I'm hungry
4) I'm feeling sick/nauseous
5) I'm feeling dizzy
6) I need to go to the toilet
7) I'd like some water/tea
8) I'm (too) hot
9) I'm (too) cold
10) Did you defecate?
11) Are you feeling pain?
12) Would you like painkillers?
13) Would you like barbiturates/sleeping pills?
14) thrombosis injection
15) Is everything alright?
 
Schwedisch (svenska)

Das sind jetzt die Sachen, die mir spontan einfallen - aber ob das alles so 100% stimmt, weiß ich nicht (mit sowas hatte ich bisher noch nichts zu tun xD). Ich kann ggf. am Dienstag noch meine Schwedisch-Dozentin fragen...

1) Ich habe Schmerzen - Jag har ont. / Det gör så ont.
2) Ich habe Durst - Jag är törstig.
3) Ich habe Hunger - Jag är hungrig.
4) Es ist mir schlecht, übel (Magen) - Jag mår dålig. / Jag mår illa.
5) Mir ist schwindelig - Jag känner mig yr.
6) Ich muss zur Toilette (Wasser/Urin - Stuhlgang) - Jag behöva gå på toa. (urin/bajs)
7) Ich möchte Wasser/Tee -Jag vill (ett glas) vatten/te. / Jag skulle vilja ha (ett glas) vatten/te.
8) Mir ist zu warm -
9) Mir ist zu kalt - Jag fryser så mycket.
10) Hatten Sie Stuhlgang? - Har du haft stolgång?
11) Haben Sie Schmerzen? - Har du smärta?
12) Möchten Sie Schmerzmittel? - Skulle du vilja ha smertstillande medel?
13) Möchten Sie Schlafmittel? - Skulle du vilja ha ett sömnmedel?
14) Thrombosespritze - keine Ahnung... Spritze heißt spruta <<
15) Ist alles in Ordnung? - Är allt som det ska? / Är du okej?

/Edit: Vieleicht hilft das auch noch =>

Jag har (Ich habe) diarré (Durchfall) / ont i halsen (Halsschmerzen) / feber (Fieber).
(Als Frage: Har du diarré/ont i halsen/feber?)

Kan du talar engelska/tyska/franska? = Sprichst du/sprechen sie Englisch/Deutsch/Französisch?

Jag förstår inte. => Ich verstehe <Sie/dich/es> nicht.

Var ligger apotekt? => Wo ist die Apotheke?

Jag har råkat ut för en olycka. => Ich hatte einen Unfall.

Det är brådskande! => Das ist dringend!

Jag är allergisk mot... => Ich bin allergisch gegen...
(als Frage: Är du allergisk mot... ?)

Jag behöver en läkare/en ambulans/en tolk => ich brauche einen Arzt/Krankenwagen/Dolmetscher.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich kann dir Russisch anbieten. Ich weiß nicht, ob euch nur die Aussprache interessiert oder auch wie es (in kyrillisch) geschrieben wird? Ich schreibe mal die pure Aussprache in lateinischen Buchstaben rein, sag bitte, falls die korrekte Schrift auch gefragt wird.

( ' bedeutet einen weichen Buchstaben zuvor und eine Unterbrechung insofern in der Mitte des Wortes- wie etwa j in "Tanja")

1) Ich habe Schmerzen- mne bol'no - Мне больно
2) Ich habe Durst-ja hotschu pit' - Я хочу пить
3) Ich habe Hunger - ja hotschu est' - Я хочу есть
4) Es ist mir schlecht, übel (Magen)- mne ploho (mir ist schlecht), menja toschnit <übel im Magen-> will kotzen> - Мне плохо, меня тошнит
5) Mir ist schwindelig - u menja kruzhitsja golova - у меня кружится голова
6) Ich muss zur Toilette (Wasser/Urin - Stuhlgang) - mne nado v tualet (Urin ist "motscha")- мне надо в туалет (Urin- моча)
7) Ich möchte Wasser/Tee-ja hotschu vody/chaja - Я хочу воды/чая
8) Mir ist zu warm- mne zharko - мне жарко
9) Mir ist zu kalt- mne holodno - мне холодно
10) Hatten Sie Stuhlgang? - u vas byl stul? - У вас был стул?
11) Haben Sie Schmerzen? -vam bol'no? - Вам больно?
12) Möchten Sie Schmerzmittel? - hotite obezbolivajutschee? - Хотите обезболивающее?
13) Möchten Sie Schlafmittel? -hotite snotvornoe? - Хотите снотворное?
14) Thombosespritze - <Spritze ist "ukol"... ich weiß nicht, was Thombose ist> - Укол (=Spritze)
15) Ist alles in Ordnung? - vse v porjadke? - все в порядке?

P.S. Ich glaube, ich kann doch die allerwichtigesten Worte von oben zusammenfassen :D
"Mir" heißt "mne".
"Ich"-"ja".
"Will"- "hotschu"
"tut weh"- "bol'no", "Schmerz"- "bol' "
"schlecht" - "ploho"
(Ok, und das wichtigste: "Ja" heißt "Da"/Nicken :D, "nein" ist "njet")
 
Zuletzt bearbeitet:
Anmerkungen zur Aussprache

Vorsicht bei der Aussprache der in lateinischen Buchstaben dargestellten russischen Wörter! Das ist so nicht ganz richtig, zumal es kyrillische Buchstaben gibt, die mit lateinischen Buchstaben gar nicht oder kaum darstellbar sind! (Bitte jetzt nicht Transkription mit Aussprache verwechseln. ;))

Beispiele:

1) Ich habe Schmerzen- mne bol'no - Мне больно
Мне - mne ist nicht ganz richtig. Das "e" wird wie "je" ausgesprochen. Also: mnje

2) Ich habe Durst-ja hotschu pit' - Я хочу пить
3) Ich habe Hunger - ja hotschu est' - Я хочу есть

хочу - hotschu ist nicht ganz richtig. Das "х" wird nicht wie "h", sondern wie "ch" wie z.B. im deutschen Wort "Sache" ausgesprochen.
Also: chotschu

есть - est' - siehe auch мне oben, das "е" wird wie "je" ausgesprochen.
Also: jest'

5) Mir ist schwindelig - u menja kruzhitsja golova - у меня кружится голова
кружится - das "ж" wie ein weiches "j" wie in "bonjour" aussprechen.

Entsprechend auch bei den anderen Wörtern anwenden, in denen diese Buchstaben vorkommen.

:hallo:
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Ich habe drei Verbesserungsvorschläge beim Englischen:
8) I'm (too) hot (Problem: I'm hot müsste man mit "Ich bin sexy" übersetzen. Treffender ist "I'm burning up"
9) I'm (too) cold (ähnlich. Treffender: "I'm freezing" / "ich friere")
10) Did you defecate? (evtl. angenehmer: "Did you pass stool?")
 
Polnisch

Das wären die Fragen/Sätze:
1) Ich habe Schmerzen - Mam bóle/ mnie coś boli
- mam bule/ Mnie cosch boli
2) Ich habe Durst - Chce mi się pić
- chce mi schie pitsch
3) Ich habe Hunger - Jestem głodna
- jestem gwodna
4) Es ist mir schlecht, übel (Magen) - Jest mi źle
- jest mi schle
5) Mir ist schwindelig - jest mi słabo
- jest mi swabo
6) Ich muss zur Toilette (Wasser/Urin - Stuhlgang) - musze na ubikacje (siku - kupa/ kupę)
- musche na ubikacje (schiku - kupa/ kupe)
7) Ich möchte Wasser/Tee - chce wodę/ cherbate
- chce wode/ herbate
8) Mir ist zu warm - mi jest za cieplo
- mi jest sa chiepwo
9) Mir ist zu kalt - mi jest za zimno
- mi jest sa rzimno
10) Hatten Sie Stuhlgang? (erst per Du, dann höflich Er/ Sie) - Miałeś wypróżnienia?/ Miałaś wypróżnienia? ; Miał Pan wypróżnienia?/ Miała Pani wypróżnienia?
- miawesch wypruschnienie?/ miawasch wypruschnienie? ; miaw pan/ miawa pani wypruschnienie?
11) Haben Sie Schmerzen? (erst per Du, dann höflich Er/ Sie) - Boli cię coś? ; Boli Panią coś?/ Boli Pana coś?
- boli chie cosch? ; boli pani/ pana cosch?
12) Möchten Sie Schmerzmittel? (erst per Du, dann höflich Er/ Sie) - Chcesz coś przeciwko bólu? ; Chce Pan/ Pani coś przeciwko bólu?
- hcesch cosch pscheciwko bulu? ; hce pan/ pani cosch pscheciwko bulu
13) Möchten Sie Schlafmittel? (erst per Du, dann höflich Er/ Sie) - Chcesz Środek nasenny? ; Chce Pan/ Pani Środek nasenny?
- hcesch schrodek nasenny? hce pan/ pani schrodek nasenny?
14) Thombosespritze - Strzykawka na Zakrzep
- schcykawka na zakschep
15) Ist alles in Ordnung? - wszystko w porządku?
- wschystko w poschontku?

O..k.... Und hier noch eine kleine ... Hilfe... hoffentlich. ^^

ó - ist ein geschlossenes U und wird auch wie ein U gelesen
ś - ist eine Art weiches SCHii ... wenn man es mit anderes Sprachen vergleicht, klingt es Japanisch... fast wie bei Shiitake
ł - klingt wie das W beim englischen Wort why
ę - ist ein Eł.... man könnte auch sagen es ist ein EU, aber es klingt noch ein wenig anders
ć - ist ein CI.... ein bischen wie TSCHI, wie das chinesische CHI
ź - wie ein RZ... nur weich. Versucht es mit RZY oder zur Not einfach SCH
sz - ist wirklich SCH ;)

LG Vicky

Edit: Ich hab mal nochmal drunter geschrieben, wie man es auf deutsch in etwa lesen muss..... ich denke das sollte verständlich sein für die Patienten.
Edit 2: Andererseits.... Ich glaube Polen können so weit recht gut Deutsch, dass sie sich verständigen können. Und zur Not mit Hand und Fuß. Das Wort AUA kann auch sehr gut als Ersatz für "Schmerz" genommen werden. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
"I'm hot" sollte in dem Zusammenhang eigentlich völlig unmissverständlich sein. "I'm burning up" klingt schon sehr dramatisch. Das würde ich nicht sagen, wenn mir einfach nur heiß ist.

Statt "I'm feeling pain" würde ich eher "I'm in pain" sagen, aber es passt beides. Als Alternative könnte man es vllt noch ergänzen.
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
"to pass stool" war mir zugegebenermaßen nicht geläufig (wann unterhält man sich schonmal über Stuhlgang...?), aber deine Ergänzungen zu 8 und 9 finde ich zu umgangssprachlich/zu extrem, wie Maryssa schon meinte. Davon abgesehen haben die Wörter hot und cold einen gewissen Signalwert, sodass man sich die Punkte nicht erst komplett durchlesen muss um zu wissen, was da überhaupt steht.
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Kann man "Mir ist zu heiß" nicht einfach verallgemeinern und "It's (too) hot" sagen?
Da ist das Signalwort auch enthalten und es kann nicht zu diesen Missverständnissen kommen.
Eine Lehrerin hat sich in der Schule mal drüber lustig gemacht, als jemand geschwitzt hat und "I'm hot" sagte (womit ich nicht sagen will, dass das falsch ist, das hat sich bei mir nur so eingeprägt ;))

"I'm burning up" hört sich wirklich dramatisch an, nach mindestens 42°C Fieber :)
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Hier schon mal auf Französisch, ich weiß leider nicht alles...
1) J’ai des douleurs.
2) J’ai soif.
3) J’ai faim
4)
5) J’ai le vertige.
6) Je dois aller aux W.-C .
7) Je voudrais avoir de l’eau/ du thé.
8) J’ai trop chaud/e.
9) J’ai trop froid/e.
10)
11) Vous avez des douleurs ?
12) Voudriez-vous avoir d’antidouleur ?
13) Voudriez-vous avoir un somnifère ?
14)
15)


Spanisch:

1) Tengo los dolores.
2) Tengo sed.
3) Tengo hambre.
4) Tengo mal.
5) Estoy mareado.
6) Tengo que ir al baño.
7) Me gustaría tener agua/ té.
8) Tengo calor.
9) Tengo frío.
10) ¿Tuven el excremento?
11) ¿Tienen dolores?
12)
13) ¿Quieren tener el somnífero?
14)
15) ¿Todo es bien ?
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Estnisch:

1) Ich habe Schmerzen - Mul on valus.
2) Ich habe Durst - Mul on janu.
3) Ich habe Hunger - Ma olen näljane./Mu kõht on tühi.
4) Es ist mir schlecht, übel (Magen) - Mul on paha olla.
5) Mir ist schwindelig - Mul hakkab pea ringi käima./Mu pea pööritab.
6) Ich muss zur Toilette (Wasser/Urin - Stuhlgang) - Ma pean WCsse minema. (uriin - roojamine)
7) Ich möchte Wasser/Tee - Ma tahan vett/teed.
8) Mir ist zu warm - Mul on liiga soe.
9) Mir ist zu kalt - Mul on liiga külm.
10) Hatten Sie Stuhlgang? - Kas Teil oli roojamise?
11) Haben Sie Schmerzen? - Kas Teil on valus?
12) Möchten Sie Schmerzmittel? - Kas Te tahate valuvaigistit?
13) Möchten Sie Schlafmittel? - Kas Te tahate unerohtu?
14) Thombosespritze - tromboos süstal
15) Ist alles in Ordnung? - Kas kõik on korras?

Sobald ich etwas Zeit hab, kann ich gerne auch noch eine finnische Übersetzung machen.
 
Hier schon mal auf Französisch, ich weiß leider nicht alles...
1) J’ai des douleurs.
2) J’ai soif.
3) J’ai faim
4)
5) J’ai le vertige.
6) Je dois aller aux W.-C .
7) Je voudrais avoir de l’eau/ du thé.
8) J’ai trop chaud/e.
9) J’ai trop froid/e.
10)
11) Vous avez des douleurs ?
12) Voudriez-vous avoir d’antidouleur ?
13) Voudriez-vous avoir un somnifère ?
14)
15)


Spanisch:

1) Tengo los dolores.
2) Tengo sed.
3) Tengo hambre.
4) Tengo mal.
5) Estoy mareado.
6) Tengo que ir al baño.
7) Me gustaría tener agua/ té.
8) Tengo calor.
9) Tengo frío.
10) ¿Tuven el excremento?
11) ¿Tienen dolores?
12)
13) ¿Quieren tener el somnífero?
14)
15) ¿Todo es bien ?

Tuven und Tienen ist dann für Lateinamerika? Ich hätte jetzt eher teneís gesagt.
 
Tuven und Tienen ist dann für Lateinamerika? Ich hätte jetzt eher teneís gesagt.

Tuven kenne ich nicht, aber tienen ist 3. Person und teneís 2. Person Plural, oder? Hätte ich beides nicht genommen. Ich hätte eher formuliert:

- ¿Está usted en el dolor? (höflicher: Haben Sie Schmerzen?)
- ¿Tienes dolores? (lockerer: Hast du Schmerzen?)

Für das "quieren" gilt das gleiche. Müsste 3. Person Plural sein. Ich kriege aber die Formulierung noch weniger hin :schäm:. Hätte jetzt mit "estar necesitado de" gearbeitet. Vielleicht

- ¿Está usted necesitado de somnífero?
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Bei 15. müsste es doch auch eigentlich "Todo está bien" heißen, oder?
Und bei 7. würde ich eher "Quiero auqa/té" sagen. Klingt einfacher.
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
wow, du u even spanish?

1) Tengo los dolores.
Tengo los dolores.

Richtig

Richtig

"Me siento mal" oder "Tengo nauseas".

5) Estoy mareado.
Richtig, man kann auch "Tengo vertigo" sagen.

6) Tengo que ir al baño.
Richtig.

7) Me gustaría tener agua/ té.
"Quieria/Quiero agua/te".

Richtig

Tengo Estoy frio.

10) ¿Tuven el excremento?
Ich weiß nicht ob der Ausdruck stimmt, aber es ist tuve (Höflichkeitsform Sg.) und nicht tuven.

11) ¿Tienen dolores?
Tiene dolores? s. 10

12) Quiere un analgesico?

13) ¿Quieren tener el somnífero?
Quiere un somnifero? (s. 10 und es ist "ein Schmerzmittel" und nicht "das Schmerzmittel")

14) inyeccion contra trombosis

15) ¿Todo es bien ?
Eher "Está bien?"
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Ich hab mal versucht, französisch zu komplettieren - kann da noch mal wer drüber gucken?

Ich habe Schmerzen - J’ai des douleurs.

Ich habe Durst- J'ai soif

Ich habe Hunger – J'ai faim

Es ist mir schlecht, übel (Magen) – J'ai mal au cœur

Mir ist schwindelig – J'ai le vertige

Ich muss zur Toilette - Je dois aller aux W.C.

Ich möchte Wasser/Tee - Je voudrais avoir de l'eau/du thé

Mir ist zu warm - J'ai trop chaud/e

Mir ist zu kalt – J'ai trop froid/e

Hatten Sie Stuhlgang? Vous avez les selles?

Haben Sie Schmerzen? - Vous avez des douleurs?

Möchten Sie Schmerzmittel?
- Voudriez-vous avoir d'antidouloeur

Möchten Sie Schlafmittel?
- Voudriez-vous avoir un somnifère?

Thombosespritze – injection contra thrombose

Ist alles in Ordnung? Est-ce que tout bien?
 
Dachte ich erst auch, aber vielleicht ist es ein feststehender Ausdruck?
Spontan hätte ich es mit "Je suis malade" oder so übersetzt (was vielleicht etwas allgemein ist?).

Und es müsste "contre" heißen.

Hatten Sie Stuhlgang? Vous avez les selles?
ich hatte schon lang kein Französisch mehr, aber ich würde das lieber in der Vergangenheit schreiben.
Bzw. leo sagt:
aller à la selle - Stuhlgang haben
Also: "Vous êtes allés à la selle?", glaube ich *hust*
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Es ist mir schlecht, übel (Magen) – J'ai mal au cœur

La cœur heißt definitiv das Herz.

Le ventre wäre der Bauch.

Ich habe Bauchschmerzen: Je suis mal au ventre.
Mir ist übel/schlecht: Je me sens malade. (wörtl.: Ich fühle mich krank.)
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Wir brauchen aber wirklich ne Übersetzung für übel/Übelkeit, schlecht sein - also im Sinne von ggf erbrechen müssen.

Und wie gesagt, Onlinewörterbuch spuckt eben das mit dem Coeur aus... und auch in den Kommentaren unten wird das immer als korrekte Übersetzung angegeben.

hat mal jemand nen Französischlehrer/-dozenten zum Fragen?
 
Wir brauchen aber wirklich ne Übersetzung für übel/Übelkeit, schlecht sein - also im Sinne von ggf erbrechen müssen.
Ich muss erbrechen - Je dois vomir.

Btw brauch ich mein Wörterbuch, weil alle Vokabeln weiß ich nicht xD

Da steht drin:
Bauchschmerzen - mal au ventre
jmd ist/wird übel (im Sinne von schlecht) - qn a mal au cœur
jmd ist/wird schlecht (im Sinne von übel) - qn se sent malade
die Übelkeit - la nausée

Ich denke, es ist daher prinzipiell egal, was da steht. Selbst wenn ihr cœur hinschreibt und auf euren Bauch zeigt, müsste es verstanden werden.
Aber für mich Schulfranzose ist cœur nun mal Herz und ventre Bauch ;)

In diesem Fall wäre es aber sicher nicht schlecht einen Französischlehrer/-dozenten zu fragen.

Lynie kann doch auch französisch, oder?
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
und da behaupte noch mal wer, deutsch sei ne schwere Sprache :lol:

Ich wart mal ab, werd die Listen eh erst am WE drucken, weil ich Dienstag ja erst wieder zur Arbeit muss, also ist noch nen bissel Zeit.

Irgend jemand war doch jetzt auch in Norwegen, wer nochmal? Da könnte ich dann auch nach ner Übersetzung fragen...
 
Ich würd wegen Französisch vielleicht nochmal jeffersonairplane fragen, der wohnt doch auch irgendwo in Belgien (?) oder so. Fragt sich nur, wann er das letzte mal hier online war (hat der nicht neulich in der TE geschrieben?) und bei Skype war der glaub ich auch ewig nicht mehr, also erreich ich ihn da nicht, evtl. erwisch ich ihn auf fb.
 
Eure Hilfe hier ist auf jeden Fall echt super :)

Falls ihr noch Freunde/Bekannte habt, die noch Fremdsprachen sprechen (speziell vielleicht auch osteuropäische), wäre es schön, wenn ihr da auch mal fragen könntet - oder ggf Lehrer/Dozenten bei euch an der Schule/Uni oder so...
 
Ich melde mich zu Dienst. Und Eve, du hast mich auf Facebook, wie kannst du immer noch nicht wissen wo ich wohne. Dx
(Skype nervt nur noch.)
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Schreib mir bitte nochmal genau was du möchtest, bin gerade nicht in Stimmung um mir alles durchzulesen. :D
 
Ich habe Schmerzen - J’ai des douleurs.

Ich habe Durst- J'ai soif

Ich habe Hunger – J'ai faim

Es ist mir schlecht, übel (Magen) – J'ai mal au cœur*

Mir ist schwindelig – J'ai le vertige

Ich muss zur Toilette - Je dois aller aux W.C.

Ich möchte Wasser/Tee - Je voudrais avoir de l'eau/du thé

Mir ist zu warm - J'ai trop chaud/e

Mir ist zu kalt – J'ai trop froid/e

Hatten Sie Stuhlgang?Vous avez les selles Avez-vous une défécation?

Haben Sie Schmerzen? - Vous avez Avez-vous des douleurs?

Möchten Sie Schmerzmittel?
- Voudriez-vous avoir d'antidouloeur Voulez-vous un antidouleur?

Möchten Sie Schlafmittel?
-Voudriez-vous avoir Voulez-vous un somnifère?

Thombosespritze – injection contra Piqûre contre la thrombose (im Französischen sagt man sowas jetzt eher selten. Wenn man Thrombosespritze sagen will nennt man es auf Französisch idR piqûre d'hérapine. In der frankophonen Welt benennt man vieles eher nach den Gegenmitteln als nach den Krankheiten)

Ist alles in Ordnung? Est-ce que tout va bien?

Gut, avoir mal au cœur ist eine Ausnahme. Man kann es zwar sagen, wenn einem übel ist - das ist aber eher veraltetes französisch und wird kaum noch angewendet. Avoir mal au cœur bedeutet heutzutage meist wortwörtlich Herzschmerz; nutz am besten einfach "J'ai la nausée", das versteht jeder.

Schade, auf Spanisch wurde schon übersetzt. Jemand für Portugiesisch oder Niederländisch zu haben? :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
ich übersetzte mal auf "jugoslawisch" - das gibt es zwar offiziell nicht mehr, doch die meisten aus der Region verstehen und sprechen es - egal welcher Nation sie heute sind - allerdings schreibe ich nur mit lateinischen Buchstaben , fürs kyrillisch fehlt mir ein Programm ( beide Schriften sind geläufig):

Das wären die Fragen/Sätze:

1) Ich habe Schmerzen

Ja imam bolove

2) Ich habe Durst
Ja sam zedan / zedna (m/w) - hier muss über dem "Z" ein Häckechen drüber - sieht aus wie ein kleines v

3) Ich habe Hunger

Ja sam gladan / gladna (m/w)

4) Es ist mir schlecht, übel (Magen)

Meni je muka

5) Mir ist schwindelig

da bin ich mir nicht ganz sicher :schäm: vergessen

Meni se vrti u glavi....... oder alternativ ... Ja imam vrtoglavicu

6) Ich muss zur Toilette (Wasser/Urin - Stuhlgang)

Ja moram na VC (statt WC) ... oder ... Ja moram na toalet

7) Ich möchte Wasser/Tee

Ja zelim (z mit haken) vode / caj ( c mit Haken)

8) Mir ist zu warm

Meni je jako toplo. / Meni je jako vruce (geht beides)...statt jako geht auch previse.... hier über dem S ein Haken ist dan wie SCH

9) Mir ist zu kalt

Meni je jako hladno

10) Hatten Sie Stuhlgang?

Jeste li imali stolicu?

11) Haben Sie Schmerzen?

Imate li bolove?

12) Möchten Sie Schmerzmittel?
Zelite li tablete protiv bolova? (Z mit Haken)

13) Möchten Sie Schlafmittel?
Zelite li tablete sa spavanje? (Z mit Haken)

14) Thombosespritze

Injekcija protiv trombose......Möchten sie eine XY-Spritze: Zelite li injekciju protiv XY

15) Ist alles in Ordnung?

Jeli sve u redu?

HINWEIS:
bei uns werden die Verben adjektive:schäm: nach Geschlecht gebeugt, daher gibt es manchmal andere Endungen. In dem Fall habe ich beides hingeschrieben (M/W)

das Z mit Haken ( wie kleines v) drüber wird wie J in französisch gesprochen bspw. Jean

das C mit Haken ( wie kleines v) drüber wird wie das TSCH in Tschechoslowakei ausgesprcohen
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Calypsosim, jugoslawisch ist bestimmt nützlich, müsste ja auf fast dem ganzen Balkan dann noch verstanden werden, oder?
Und meist sind es ohnehin die älteren Patienten, die die Verständigungsprobleme haben, die müssten sogar jugoslawisch eigentlich noch können...
 
ich hab noch eine LInk wo du sehen kannst wie die Buchstaben aussehen mit den Haken...da ist gleich oben so ne kleine Tabelle

Ja "Jugos" gibt es in BRD viele . Kommt auf die Region an. Hier in B sind "wir" unterbesetzt :)
IN NRW dagegen finde ich sie häufiger

Da das früher Amtssprache war dürften das die meisten noch gut verstehen...auch die Slowenen und Makedonier...die Serben und Kroaten sprechen eine sehr sehr ähnliche Sprache und in Bosnien genauso...ist in meinen Ohren eher Dialekt, als ne andere Sprache
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Naja, Makedonisch ist eigentlich nur eine Variante des Bulgarischen, und Slowenisch ist etwas weiter entfernt. Da ists zu bestimmten Teilen verständlich, man sollte sich darauf aber weniger verlassen. Dass Bosnisch, Montenegrinisch, Serbisch und Kroatisch verschiedene "Sprachen" sind liegt nur an den nationalistischen Bestrebungen nach dem Ende Jugoslawiens.
 
  • Danke
Reaktionen: Dark_Lady
Das ist mir klar :) ich sagte ja, serbo-kroatisch also "jugoslawisch" war damals Amtssprache. Für ganz ehemaliges YU. Also die Slowenen und Makedonier auch
Glaub mir, die meisten verstehen das. Ich komme von da.

Die Inder sprechen ja auch irgendwie englisch, oder?

NUR als beispiel: Tose Proeski war ein belibeter makedonischer Sänger und alle haben ihn verstanden, was er da gesungen hat.

Ich hab damals in YU im Unterricht auch Slowenisch gelernt und makedonisch, durch nicht Benutzung habe ich es aber vergessen. So war die Politik damls , alle sollten sich verstehen
 
Zuletzt bearbeitet:
Ah, habe dann den Satz falsch verstanden. Sorry. :D Ja, die meisten Inder nutzen Englisch als Lingua Franca, damit die jetzt nicht jeweils 30 verschiedene Sprachen und Schriften lernen müssen um sich in der Nachbarsprovinz (oder im Nachbardorf) zu verstehen.
 
  • Danke
Reaktionen: calypsosim
wow, du u even spanish?

Entschuldigung, ich lerne erst seit 1,5 Jahren Spanisch. Ich kanns vielleicht nicht perfekt, aber das nächste Mal helfe ich eben nicht.
Tuven ist Indefinido, ich hab nur da und bei tienen ausversehen die ustedes-form genommen und nicht usted.

Edit: Und auf Leo steht "Tengo frío." Deine Lösung ist aber sicher auch richtig.
 
Zuletzt bearbeitet:

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten