Übersetzen

charmageddon

Member
Registriert
Oktober 2004
Alter
34
Ort
Bonn
Geschlecht
M

Hi kann mir das jemand ünersätzen das is echt wichtig


Turn Around And Smell What You Don´t See
Close Your Eyes ... It Is So Clear
Here´s The Mirror, Behind There Is A Screen
On Both Ways You Can Get In
Don´t Think Twice Before You Listen To Your Heart
Follow The Trace For A New Start

What You Need And Everything You´ll Feel
Is Just A Question Of The Deal
In The Eyes Of Storm You´ll See A Lonely Dove
The Experience Of Survival Is The Key
To The Gravity Of Love

"Oh Fortuna velut Luna"

The Path Of Excess Leads To The Tower Of Wisdom
(The Path Of Excess Leads To The Tower Of Wisdom)

Try To Think About It ...
That´s The Chance To Live Your Life And Discover
What It Is, What´s The Gravity Of Love

Look Around Just People, Can You Hear Their Voice
Find The One Who´ll Guide You To The Limits Of Your Choice
But If You´re In The Eye Of Storm
Just Think Of The Lonely Dove
The Experience Of Survival Is The Key
To The Gravity Of Love
 
Da gibts ne lustige Übersetzungsmaschine. Aber für das Ergebnis geb ich keine Garrantie...
:D

Letztenendes solltest Du aber in Zukunft besser hier posten wenn Du wieder mal dringend eine Englischünersätzung brauchst. ;)

___________
Wa nu Spaß!
 
Zuletzt bearbeitet:
Drehen Sie Sich Herum Und Riechen Sie, Was Sie Sehen Nicht Nahe Ihre Augen... Er Ist, Also Ist Hier Der Spiegel, Nach Dort Ist Ein Schirm Auf Beiden Weisen Frei, die Sie Innen Erhalten Können Denken Nicht Zweimal, Bevor Sie Zu Ihrem Herzen Folgen Der Spur Für Einen Neuen Anfang Hören Was Sie Benötigen Und Alles, das Sie Glauben, Ist Eine Frage Des Abkommens In den Augen Des Sturms Gerecht Sie Sehen, Daß eine Einsame Taube Die Erfahrung Des Überlebens Der Schlüssel Zur Schwerkraft Der Liebe Ist "OH- Fortuna velut Luna" Der Weg Des Überflußes Führt Zu Den Aufsatz Von Klugheit (Der Weg Von Überschüssigem Führt Zu Den Aufsatz Von Klugheit) Versuchen Sie, An Ihn Zu denken... Die Ist Die Wahrscheinlichkeit, Zu leben Ihr Leben Und Zu entdecken Was Es Ist, Was Die Schwerkraft Der Liebe Ist Schauen Sie Um Gerechte Leute, Kann Sie Ihre Sprachentdeckung Hören Der Ein Who'll Führer Sie Zu den Begrenzungen Auf Ihre Wahl Aber, Wenn Sie Im Auge Des Sturms Gerade Sind, Denkt An Die Einsame Taube, welche Die Erfahrung Des Überlebens Der Schlüssel Zur Schwerkraft Der Liebe Ist

jaja, babelfish ist schon was tolles :D
 
versuchs sekbst, der Text ist leicht, außerdem musst du doch selebr lernen. :rolleyes:
 
Auf http://babelfish.altavista.com/tr hättest du es auch selbst
machen können :rolleyes:,aber jezz hab ich´s halt mal für dich gemacht ... :D

Drehen Sie Sich Herum Und Riechen Sie, Was Sie Sehen Nicht Nahe Ihre Augen... Er Ist, Also Ist Hier Der Spiegel, Nach Dort Ist Ein Schirm Auf Beiden Weisen Frei, die Sie Innen Erhalten Können Denken Nicht Zweimal, Bevor Sie Zu Ihrem Herzen Folgen Der Spur Für Einen Neuen Anfang Hören Was Sie Benötigen Und Alles, das Sie Glauben, Ist Eine Frage Des Abkommens In den Augen Des Sturms Gerecht Sie Sehen, Daß eine Einsame Taube Die Erfahrung Des Überlebens Der Schlüssel Zur Schwerkraft Der Liebe Ist "OH- Fortuna velut Luna" Der Weg Des Überflußes Führt Zu Den Aufsatz Von Klugheit (Der Weg Von Überschüssigem Führt Zu Den Aufsatz Von Klugheit) Versuchen Sie, An Ihn Zu denken... Die Ist Die Wahrscheinlichkeit, Zu leben Ihr Leben Und Zu entdecken Was Es Ist, Was Die Schwerkraft Der Liebe Ist Schauen Sie Um Gerechte Leute, Kann Sie Ihre Sprachentdeckung Hören Der Ein Who'll Führer Sie Zu den Begrenzungen Auf Ihre Wahl Aber, Wenn Sie Im Auge Des Sturms Gerade Sind, Denkt An Die Einsame Taube, welche Die Erfahrung Des Überlebens Der Schlüssel Zur Schwerkraft Der Liebe Ist
 
@Yasemin
Du hättest auch mal schauen können. NUR 2 Postings über dir steht das Ganze schonmal. Man darf ruhig mal die letzten Posts anschauen, bevor man was dazuschreibt...

Abgesehen davon, ist diese Übersetzung wenig hilfreich. Oder erkennst du viel Sinn darin? Man kann Liedertexte nicht einfach durch ein Übersetzungsprogramm jagen. Da kommt nur sch**** raus...

Das sieht man schon am ersten Satz:
Turn Around And Smell What You Don´t See
heißt: Dreh dich um und rieche, was du nicht siehst.
Und was sagt uns babelfish:
Drehen Sie Sich Herum Und Riechen Sie, Was Sie Sehen Nicht Nahe Ihre Augen...
absolut sinnfrei

über "Kann Sie Ihre Sprachentdeckung Hören Der Ein Who'll Führer Sie Zu den Begrenzungen Auf Ihre Wahl" wollen wir erst gar nicht reden^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Lyrik sollte man sowieso am Besten gar nicht übersetzen.

Wie kommt übrigens "Oh Fortuna..." da rein?
 
Fedora schrieb:
@Yasemin
Du hättest auch mal schauen können. NUR 2 Postings über dir steht das Ganze schonmal. Man darf ruhig mal die letzten Posts anschauen, bevor man was dazuschreibt...

Abgesehen davon, ist diese Übersetzung wenig hilfreich. Oder erkennst du viel Sinn darin? Man kann Liedertexte nicht einfach durch ein Übersetzungsprogramm jagen. Da kommt nur sch**** raus...

Freu dich :naja:
 
Na, das ist doch der Anfang von dem ersten Lied in Carmina Burana: "Oh Fortuna, velut luna statu variabilis".
 
Virtuella schrieb:
Na, das ist doch der Anfang von dem ersten Lied in Carmina Burana: "Oh Fortuna, velut luna statu variabilis".

Achso, kenn ich nicht.
Aber ich denk mal, dass das vielleicht so ein Spruch ist - und dass der eben auch noch in anderen Liedern verwendet wird. Also wird wohl nichts mit Carmina Burana zu tun haben dann.
 
Omg also Liedertexte sollte man nicht im Übersetzungsprogramm übersetzen, dann ergibts keinen Sinn mehr ^^
Wenn dus noch brauchst kann ichs dir nochmal übersetzen und versuchen, es sinngemäß zu machen
 
Aber ich denk mal, dass das vielleicht so ein Spruch ist - und dass der eben auch noch in anderen Liedern verwendet wird. Also wird wohl nichts mit Carmina Burana zu tun haben dann.

Nee, bestimmt nicht. Das ist doch ein mittelalterliches Manuskript.
 
Hi hätte es selber übersätz hab aber in englisch ne 5 und ich kann so gut wie garnichts und das in der 7 klasse :(

das lied ist von Anigma
 
Ohne Dir jetzt allzu sehr auf den Schlips treten zu wollen, aber an Deiner 5 in Englisch wird sich garantiert nix ändern, wenn Du nicht selber ein bisschen was dran tust. Übersetz doch mal, so gut Du kannst, und wir helfen Dir.
 
T Wrecks schrieb:
Ohne Dir jetzt allzu sehr auf den Schlips treten zu wollen, aber an Deiner 5 in Englisch wird sich garantiert nix ändern, wenn Du nicht selber ein bisschen was dran tust. Übersetz doch mal, so gut Du kannst, und wir helfen Dir.
um gottes willen nein ^^ ok ich versuche es
 
Quelle und Zusammenhang, bitte! Das hilft bei der Übersetzung grundsätzlich enorm. Bei vielen Worten steckt die Bedeutung ja gar nicht im Wort selber, sondern nur in der gesamten Aussage. Ein Wort kann alles mögliche heißen. Schau mal, stell Dir vor, Du fragst, was nuts auf Deutsch heißt. Da werden Dir die Leute "Nüsse" sagen. Wenn der Satz jetzt aber lautete "She must be nuts", dann ist es nix mit Nüssen, sondern heißt etwas, was gar nichts mit Nüssen zu tun hat. ;) Das nur so als allgemeiner Tip bei solchen Problemen.

In diesem Fall ist die Lösung aber leicht. Ebon ist das Adjektiv zu Ebony ("Ebenholz"), bedeutet also etwa "ebenholzfarben", also dunkelbraun bis schwarz. Lässt einen literarischen Ursprung (Songtext, Gedicht, Roman?) vermuten - wo kam das Wort denn vor?
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten