kann mir jemand ein paar Vokabeln übersetzten?!

+nina+

Member
Registriert
September 2005
Alter
36
Geschlecht
w

Hallo!
Ich brauche zu morgen dringend ein paar Übersetzungen für ein paar Vokabeln, ich weiß, was sie bedeuten, aber ich kann es nicht richtig formulieren, könnt ihr mir helfen?

[FONT=&quot]denying ones differences - [/FONT][FONT=&quot]jemandem seine Unterschiede abstreiten ?!
[/FONT][FONT=&quot]opportunities reserved for (boys) - [/FONT][FONT=&quot]Möglichkeiten, die (Jungen) vorbehalten sind ?!
[/FONT][FONT=&quot]influence ones child development - [/FONT][FONT=&quot]Jemandem seine kindliche Entwicklung beeinflussen ?!

Sind die englischen Vokabeln so richtig übersetzt? Klingt irgendwie komisch...

Gruß, Nina
[/FONT]
 
Hey,

denying ones differences - jemandem seine Unterschiede abstreiten ?!
opportunities reserved for (boys) - Möglichkeiten, die (Jungen) vorbehalten sind ?!
influence ones child development - Jemandem seine kindliche Entwicklung beeinflussen ?!

Sind die englischen Vokabeln so richtig übersetzt? Klingt irgendwie komisch...

Gruß, Nina

denying ones differences = leugnen eines Unterschieds (?)

influence ones child development = Die Entwicklung eines Kindes beeinflussen

opportunities reserved for (boys) = Gelgenheiten die nur Jungs vorbehalten sind (?)

Da die Sätze so aus dem Zusammenhang gerissen sind ists schwer zu übersetzen. Vielleicht kanns ja wer noch besser :)
 
Sollst du nur die Vokabeln übersetzen? Oder steht das irgendwie in einem Zusammenhang? In einem kompletten Satz vielleicht?
Sollst du sinngemäß oder wortwörtlich übersetzen?

Sara
 
Zuletzt bearbeitet:
mir wurden nur diese ausdrücke aus einem text gegeben und ich soll so ne vokabelliste mit diesen ausdrücken machen. es sollte schon sinngemäß sein, sind denn meineübersetzungen richtig so, oder komplett verkehrt?!
 
Aha. Also ich versuch mich mal:

influence ones child development: eine Kindesentwicklung beeinflussen

denying ones differences: sich Unterschiede verkneifen (?)

opportunities reserved for (boys): Gelegenheiten, die aufgehoben wurden für (Jungs)

Klingt doof, aber lt. Übersetzer passt das so..

Sara
 
Mindestens für das erste bräuchte man einen Zusammenhang. "Differences" alleine ist ziemlich sinnlos. Unterschiede wozu denn? Und in welcher Hinsicht?

Hat den Originaltext eigentlich ein Muttersprachler geschrieben?

In jedem Fall wären ganze Sätze hilfreich, gerade für die Formulierung.
 
Ich weiß, dass dieser Thread alt ist, aber ich wollte deswegen jetzt keinen neuen eröffnen.
Wollte fragen, wie man 'to be disintermediated' übersetzen könnte?

Der vollständige Satz lautet: If you pick up any book about the Internet, you will be told that 'salesmen' are the next class of people to be "disintermediated".
 
Disintermediated ist schwer zu übersetzen...."ausgelöscht werden" / "wegfallen" / "unnötig" würde es ziemlich treffen.

Das Wort kommt aus dem Geschäfts/Industrie Bereich und bezeichnet eigentlich das wegfallen von einzelnen Bereichen aus der Versorgungskette weil z.B. einige Hersteller ihre Produkte direkt vertreiben, somit würde dort der Grosseinkäufer und der Wiederverkäufer nicht mehr nötig sein.

Dein Satz bedeutet sinngemäß, das der "normale Verkäufer" einfach unnötig geworden ist wenn man ein Buch im Internet bestellt.
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten