Sorry, ich hatte den Artikel im Original gelesen, daher den SimTimes-Link nur kurz angeklickt, aber euren Text nicht weiter durchgelesen.
Ich bezog mich nur auf die Diskussion im offiziellen US Forum. Und da meinen manche Menschen durchaus auch etwas anderes!
Es gibt dort zusammenfassend zwei Meinungen: Einerseits meinen manche, die Entscheidung sei laut Franklin
bis heute und immer noch die richtige Entscheidung, und "blablabla zukünftige Inhalte reines Marketinggelaber", und das kann bedeuten,
dass gar keine Kleinkinder mehr kommen. (Meinung 1) Andererseits meinen andere, Franklin meine, die Entscheidung sei
zum damaligen Zeitpunkt richtig gewesen,
sie würde deshalb nach wie vor hinter der Entscheidung stehen, dies würde sich aber nicht - Betonung auf den Nachsatz - auf zukünftige Spielinhalte beziehen, was auch bedeuten kann,
dass die Entscheidung jetzt gerade nicht mehr richtig ist und revidiert wird. (Meinung 2)
Denn Franklin sagt im Original: "That’s the decision that we made based on all of the information that we had at the time. So absolutely, I feel like it’s the best decision for the game to date." Schwammig ist "to date". Im Kontext mit dem ersten Satz kann man "to date" einerseits so verstehen, dass "keine Kleinkinder" auf Basis der Spielerstatistiken die richtige Entscheidung
war, Meinung 2. Im allgemeinen grammatikalischen Kontext des Englischen allerdings ergibt sich aus "to date" ein "bis heute", Meinung 1. Insofern ist absolut nicht ganz klar, wie der Satz zu verstehen ist - ob sich "to date" nun tatsächlich auf "bis heute" (also immer noch!) oder auf die damaligen Umstände bezieht. Oder ob es eine komische Mischung ist. Man weiß es nicht genau. Der Satz ist im Kontext so nicht klar zu interpretieren.
Deshalb wollte ich für Menschen, die nicht so gut Englisch und im offiziellen US Forum selbst lesen können, zusammenfassen, was da, differenzierter betrachtet, diskutiert wird. Im deutschen Simforum hier schien sich nämlich die Ansicht durchzusetzen, "to date" wäre als "immer noch" zu interpretieren. Die Mehrheit im offiziellen US-Forum aber sind tatsächlich US Amerikaner, somit Muttersprachler. Die verstehen so einen Satz vielleicht ja anders als wir Deutschen. Und die diskutieren ebenfalls, was Franklin meint. Insofern: absolut nicht klar interpretierbar und es behaupten durchaus Menschen etwas anderes. Deshalb wollte ich mich einbringen.
Zumal der US Markt dem Deutschen auch nicht ganz gleicht. Das kommt hinzu. Die finden Spooky Stuff zum Beispiel großartig. Da Halloween bei uns nicht die Bedeutung hat wie dort drüben, dürfte das Interesse hier geringer ausgefallen sein (kenne aber natürlich keine Zahlen). Der US Markt ist zudem deutlich größer als der deutsche Markt. Was die denken und sagen, hat durchaus nochmal mehr Gewicht, meine ich.
Deshalb meine Erläuterungen insgesamt. Es wird hier immer mal wieder darum gebeten, englische Texte zu übersetzen. Tut mir leid, ich wollte nicht sagen, dass ihr von SimTimes etwas anderes behauptet.

Das hatte ich gar nicht richtig gelesen. Ich wollte nur auf die unklare Bedeutung von Franklins Aussage an sich aufmerksam machen.
Liebe Grüße,
Dakota