Sprachbarriere Deutschland - Österreich??

Beim Teetrinken nennen wir den Kandis der in den Tee kommt, Kluntje
und die Milch die in den Tee kommt Wulkje.
(Das Teetrinken ist hier wo ich wohne nicht so verbreitet, da aber meine Familie aus Ostfriesland kommt, trinken wir jeden Abend mindestens eine Tasse schwarzen Tee.)

Weiteres Beispiel: Hier an der Nordseeküste sagt man zu den Krabben die man im Fischgeschäft fangfrisch kaufen kann, Granat.
 
Hitsche ist eine einstufige Setztreppe oder niedriges Hockerl und e Hader ist ein Scheuerlappen.
Aber was ist titschen?

Und alle Österreicher können mich bitte Dr. spocky nennen. =) ;)
 
Andreas schrieb:
Und bald darf man mich hoffentlich DI Andreas nennen. :D

Ist "titschen" nicht so ähnlich wie "dotzen" (aufprallen, einen Klaps geben)? Oder meinst Du jetzt "Hitschen"? Ach ja, und Kartoffeln nennt man hier mundartlich "Grumbeere".
Der sprachliche Ursprung dürfte ähnlich sein, nur dass statt aufprallen ein eintauchen gemeint ist. Alte (zahnlose) Leute titschen ihr Brot in "de Brie" damit sie es kauen können.
 
Master Chief Michi sagt:

titschen? Ich kenn nur "detschn" -> dögeln -> abwatschen :lol:
 
Eine Sprachbarriere besteht sicherlich nicht, aber Österreicher haben oft einen "logischeren " Wortschatz.

Ihr Wiener, warum habt ihr uns bis jetzt so nette Wörter wie
"Hocknstaad"
"Erlagschein"
"Sandler"
vorenthalten?

Hier am bayerisch-tirolerischen Grenzgebiet gibts auch eine Menge "Fremdwörter" in der Sprache.
hier einige Beispiele:
"Zuawieziacher" = Fernglas
"eikentn" = Holz in den Ofen schüren
"hoachschiach" = nicht schwindelfrei
"haal" = spiegelglatt
"koanzig" = schlecht
und noch viele mehr

Aus der französischen Zeit der napoleonischen Kriege ist auch etwas hängengeblieben, zum Beispiel:
"Plafon" = Zimmerdecke"
"Trottoar" = Gehsteig
"Paraplui" = Regenschirm
 
Das hat doch jetzt schon sehr wenig mit der deutschen Sprache zu tun, die eigentlich Österreicher und Deutsche gemeinsam haben. Diese Begriffe fallen alle unter die Rubrik Mundart oder Dialekt. Mit Plattdeutsch könnte ich auch jeden Bayern von einer Unterhaltung ausschließen.;)
Ausgangspunkt waren ja Worte der deutschen Sprache, welche ein Österreich ohne Probleme nutzt, die aber von einem Deutschen anders aufgefasst werden bzw. negativ belegt sind. Dabei spielt häufig die nationsozialistische Vergangenheit eine Rolle. Also Führer, Gauck (Hier finde ich die Gauck-Behörde doch immer wieder lustig), Rotte, National, Vaterland. Alles Worte die negativ belegt sind und immer wieder zu den heftigsten Diskussionen führen. Selbst die Verwendung alter germanischer Schriftarten und Symbole sollte man sehr gut überdenken, um nicht irgendwann als Nazi beschimpft zu werden.
 
@MatheMan

Du hast natürlich recht, das Meiste ist dialektisch.

Aber Ausdrücke wie Erlagschein, Abverkauf, Traffik, etc. sind schriftdeutsch und treten im Alltag auf.
Andererseits ist es falsch die Unterschiede nur auf die nationalsozialistische Zeit und ihre Auswirkungen zu begrenzen.
 
Da Spocky mein Rätsel schon fast vollständig aufgelöst hat, will ich nur noch mla was zur "Kirsche" sagen. Also aus der Gegend, wo meine Oma wohnt hat das Wort gleich 3 Bedeutungen.
1. ist die Frucht gemeint,
2. Kirche, da wo man zum Beten hingeht oder
3. die (feste) Freundin eines jungen Mannes.

noch ein schöner sächsicher Witz:
Sitzt ein junges sächsische Paar verträumt am Meer und beobachtet den Sonnenuntergang. Sagt die Frau: "Glei ditscht se nei."
 
Gibt es in Deutschland das Wort "Pönale"? Ich hab heute im Büro einen Brief geschrieben mit diesem Begriff, und Word es nicht erkannt. :rolleyes:
 
@ Loana
sag mir mal ein anderes wort als Erlagschein? Zahlschein? Na, klingt net gut. Bleiben wir doch lieber bei Erlagschein.

Und mal im ernst: Trafik klingt zig mal besser als Tabakwarenfachgeschäft :D
 
asta schrieb:
Gibt es in Deutschland das Wort "Pönale"? Ich hab heute im Büro einen Brief geschrieben mit diesem Begriff, und Word es nicht erkannt. :rolleyes:
Ich kenne das Wort nicht, was bedeutete das?
 
Steht sogar in der Wikipedia:
Wikipedia schrieb:
Pönale (engl. penalty) ist eine Vertragsstrafe. Vertraglich vereinbarte Leistungen wegen Nicht- oder Schlechterfüllung von Liefer- oder Abnahmeverpflichtungen, die unabhängig davon zu zahlen sind, ob dem Anspruchsberechtigten ein Schaden entstanden ist.
Dummes Word... ;)
 
Also bei uns is des a 'Frischluftdepperta' =)

michi5 schrieb:
Wenn einer vor dir blöd fährt und am end auch noch ein W am Kennzeichen hat, is er einfach "a Weh" <- a Weana. Dann wundert man sich über gar nix mehr und akzeptiert ihn halt als Weana *rofl*
 
DieKleineTrish schrieb:
Also bei uns is des a 'Frischluftdepperta' =)
unter anderem -> Weana is öfter in Gebrauch und leider auch öfter die bittere Realität. Wunderbar wenn sie rauskommen aus ihrer Stadt und auf der S6 einen 100er zusammenbringen, wo Einheimische 140 bzw. schneller fahren. Jaja, das können nur unsere heißgeliebten Freunde aus der Stadt =)
 
Mathe Man schrieb:
Den Erlagschein würde ich eher mit einem Totenschein assoziieren. Woran ist er den erlegen?:naja:

:lol: :lol: :lol:


Ich kenne seit jeher den Erlagschein als Erlagschein, jede andere Bezeichnung dafür klingt für mich eigenartig. :rolleyes: :rolleyes:
 
michi5 schrieb:
unter anderem -> Weana is öfter in Gebrauch und leider auch öfter die bittere Realität. Wunderbar wenn sie rauskommen aus ihrer Stadt und auf der S6 einen 100er zusammenbringen, wo Einheimische 140 bzw. schneller fahren. Jaja, das können nur unsere heißgeliebten Freunde aus der Stadt =)

So ähneln sich also die Vorurteile. Bei uns nennt man solche Objekte gütiger Selbstgefälligkeit mit dem Anspruch der Provinz Kultur beizubringen (die User aus der bayerischen Landeshauptstadt mögen es mir verzeihen) "Minkna Stinka".
Begibt man sich in den hinterletzten für Automobile gesperrten Winkel der Alpen, kann man sicher sein, dort ein Fahrzeug mit dem Nummernschild M vorzufinden. Zuvor fallen solch Gekennzeichnete in Scharen in die Dorfstraßen der Älpler ein, verursachen den in ihrer Heimat gewohnten Stau und erdreisten sich leider manchmal nicht nur an Wochenenden dort zu verweilen, sondern auch noch mit horrenden Kaufpreisen eine Dauerbleibe zu erwerben. ;) :scream:
 
na das ginge ja noch...ich fahr auch höchstens hundert (probeführerschein + alter skoda is ka gute kombi zum zu schnell fahren)

aber was mich nervt is wenns in an ort, wo groß und deutlich a 70er angschrieben steht (Strasshof, längste Ortschaft Österreichs) mit an heißn 40er vor dir hinzuckln

michi5 schrieb:
unter anderem -> Weana is öfter in Gebrauch und leider auch öfter die bittere Realität. Wunderbar wenn sie rauskommen aus ihrer Stadt und auf der S6 einen 100er zusammenbringen, wo Einheimische 140 bzw. schneller fahren. Jaja, das können nur unsere heißgeliebten Freunde aus der Stadt =)
 
Melonexxx schrieb:
Weiß jemand von euch, was eine "Hetscherlstaudn" ist??
Hab diesen Thread durch Zufall entdeckt und fühlte mich auf Anhieb wohl. :lol:
Er ist zu schade um unterzugehen...


Hat schon jemand rausgefunden was eine "Hetscherlstaudn" ist? :D

Darf ichs sagen...?? Bitte....
ich sagst, ok?

Hagebuttenstrauch %)
 
Tiroler sagen auch "I hob koid" dh. "Ich habe kalt". ;)
 
Doch, eigentlich schon. Aber wir Schweizer sagen auch "Ich habe kalt".
 
servas die madln, griaß eich de buam!


das thema find ich lustig. ich hab sonst eigentlich relativ wenig probleme menschen zu verstehen, solange sie deutsch sprechen. ich kenne genug deutsche, ich kenne vorarlberger und schweizer - also alles halb so schlimm ABER als ich letztes etwas von einem deutschen Kochforum nachkochen wollte - hing ich beim Wort "SCHMAND" - was zum geier ist damit gemeint? :idee: Ich denke damit meint man Schmalz oder?

vl. kann mir das ja "verösterreichischen" :lol:
 
Schmand ist eine durch Milchsäurebakterien gesäuerte, frische Sahne, mit löffelfester Konsistenz. Also eine Sonderform des Sauerrahms. Der Fettgehalt muss mindestens 20 Prozent betragen. Schmand ist eine alte bäuerliche Bezeichnung für Sahne. In einigen Gegenden Deutschlands versteht man unter Schmand auch süße Kaffeesahne. :)
 
Cookie schrieb:
Schmand ist eine durch Milchsäurebakterien gesäuerte, frische Sahne, mit löffelfester Konsistenz. Also eine Sonderform des Sauerrahms. Der Fettgehalt muss mindestens 20 Prozent betragen. Schmand ist eine alte bäuerliche Bezeichnung für Sahne. In einigen Gegenden Deutschlands versteht man unter Schmand auch süße Kaffeesahne. :)
also creme fraiche? :confused:
 
michi5 schrieb:
A Pseudo Schlagobers wenn du mich fragst :lol:
ja aber was muss ich in österreich kaufen wenn ich schmand haben will - das ist meine frage, wenn ich dem verkäufer frag wo ich den "pseudoschlagobers" herbekomme, fragt er mich wahrscheinlich ob ich ihn ver********rn will *g*
 
Salaidh schrieb:
ja aber was muss ich in österreich kaufen wenn ich schmand haben will - das ist meine frage, wenn ich dem verkäufer frag wo ich den "pseudoschlagobers" herbekomme, fragt er mich wahrscheinlich ob ich ihn ver********rn will *g*
jo heast: ich kenn mich ja auch net aus beim Kochen. Ich meinte ja nur....klingt nach an Pseudo Schlagobers :p
 
Schmand

eine gute SCHMAND-SEITE ;) gibts
hier
Die Milch macht’s! Das stimmt schon, aber sie macht auch nichts von allein. Zunächst wird die Rohmilch auf etwa 50°C vorgewärmt, damit sie sich in der Zentrifuge leichter in Magermilch und Rahm (Sahne) trennt. Danach wird der Fettgehalt für die Schmandproduktion auf 24% eingestellt. Anschließend folgt die Homogenisierung des Rahms. Sie dient der feineren Fettverteilung und somit einer besseren Konsistenz. So vorbereitet wird der Rahm pasteurisiert, was bedeutet, dass er für ca. 5 Minuten auf über 90°C erhitzt wird. Diese Behandlung tötet die Keime nachhaltig ab.

Die nachfolgende Impfung mit Milchsäure wandelt den Milchzucker des Rahms in Milchsäure um, Sauerrahm entsteht. Als Zwischenprodukt wird der Sauerrahm auch zur Herstellung der gleichnamigen Butter genutzt. Beim Endprodukt bedingt sein Fettgehalt die unterschiedliche Klassifizierung: Einfacher Sauerrahm enthält zwischen 10 und 15% Fett, mit dem Zusatz „extra“ sind es 18%. Der eigentliche Schmand steht mit durchschnittlich 24% Fett im Kühlregal. Der Crème fraîche dürfen 15% Zucker zugesetzt werden. Dagegen ist es nur beim Schmand erlaubt, Stabilisatoren und Verdickungsmittel beizugeben.
 
Salaidh schrieb:
heast! wieso kennst dich nicht aus beim kochen?
jo das fragst du mich? :confused:

Ich kenn mich ein wenig aus und kann auch so manches kochen. Aber wenn ihr mir da mit Schmand und so Zeug kommts.....da geb ich mich geschlagen :lol:

Außerdem is Schmand so deutsch. Da kenn ich mich sowieso net mehr aus =)
 
@Michiru: Nein, ich komme auch aus Hessen und bei uns versteht kein Schwein "Dreivierteldrei". Ich versteh auch nie, was gemeint ist, wenn ich das irgendwo lese... Also kann man das noch nicht mal für Bundesländer verallgemeinern...

Bei den Schweizern wird ja auch vieles aus dem Französischen ins Deutsche übernommen. "Ich habe kalt" -> "J'ai froid" leuchtet mir sogar ein. Aber ich glaube, ich würde da das Französische besser verstehen als das schweizerische Deutsch...

Ich wusst gar nicht, dass in Österreich keiner Schmand kennt *g*. Für mich ist das fast das Gleiche wie Quark.
 
Jangoku schrieb:
Ich wusst gar nicht, dass in Österreich keiner Schmand kennt *g*. Für mich ist das fast das Gleiche wie Quark.
Na dann sag uns gleich, dass du an Topfen meinst.
So wie ich das aber sehe, wird hier von Creme Fraiche geredet, die jo eigentlich mit Topfen weniger zu tun hat.
Jo es is halt kompliziert ... :D
 
Apfel....

Wie sagt ihr eigentlich zu dem "Rest", der von einem Apfel nach dem Essen überbleibt.

Ich bin mir sicher, nicht jeder nennt das oben beschriebene:
Apfelputz
=)
 
Na in Wien sagt man auch "Apfelputz", wenn man sehr undeutlich redet wird daraus aber schnell einmal ein "Apfelputzen" *lol* mir wird erst jetzt klar wie blöd das für einen Deutschen klingen muss *g*.

Nicht mal die Deutschen sind sich einig was ein Schmand ist - find ich toll, ich würds jetzt aber doch gern wissen weil Topfen und Creme Fraiche is schon ein gewaltiger unterschied!
 
Ich find den Thread auch sehr interessant, komm selber aus Österreich --> Oberösterreich, und frag mich manchmal ob wir unsere alltäglcihe Srache "wirklich" ins Deutsche übersetzen können.
Z.B gibt es immer wieder Wörtet die wir verwenden und unbewusst sagen wie: He oida! (He Alter!) oder: "Oida bis depat, i schwöa!"
Des find ich immer ein wenig interessant, weil das die Deutschen nie sagen so und dann eben eine andere Wortverwendung ahaben.

Da is sehr kompliziert geschrieben, oida!*g*
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten