Zum Totlachen!Übersetzungsmaschine

Die Ärzte - Die beste Band der Welt...
Es gibt nur einen Gott - BelaFarinRod...

Deutsch-französisch-Englisch-und wieder deutsch:

Doktoren - die das beste Volumen der Welt... Es gibt nur einen Gott - BelaFarinRod...
 
Ist doch eigentlich klar das da so ein Kauderwelsch raus kommt, wenn man Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Cinesisch und wieder zurück übersetzt. Die Maschienen sin einfach zu blöd die ganze grammatik auseinander zu halten! Der Satzbau verändert sich ja in jeder Sprache.

%)
 
ich übersetze jetz mal:
Hallo mein Name ist Gash. gash ist die Orkische bezeichnung für Feuer. Ich teste nun diese Kauderwelsch-Maschine xD
---
Mal sehen:
Französisch:
Le Hallo mon nom est des Gash. gash est les Orkische désignation pour les feux. Moi essai maintenant ces Kauderwelsch-Maschine xD
Italienisch: ( soll ich mal übersetzten was das heisst? )

Hallo il mio nome è Gash. gash è Orkische designazione per i fuochi. Io prova che mantiene questo Kauderwelsch-Maschine xD
Englisch:

It has it my name is Gash. gash is Orkische designation for fires. I test that maintains this Kauderwelsch-Maschine xD
und wieder Deutsch: (oh mein Gott):
Hallo il Mionome è das klaffende Wunde klaffende Wunde è nicht auto designazione pro i fuochi. Io Kugelfisch che mantiene questo Kauderwelsch-Blaues Grünfink xD

Omg,Kauderwelsch-Blaues Grünfink xDDDDD
 
*rofl* *lol*

Ich gaube, dazu braucht man nicht viel sagen:

English:

It’s been a generation since you vanquished the evil that plagued the Land of Ehb, and now…a new menace has awakened. In Dungeon Siege II, the sequel to the best-selling RPG from Gas Powered Games, you will be called on to again wield sword and spell to save the world from a growing abomination many years in the making.

Deutsch:

die gewesenen ts ein Erzeugung seit Ihnen vanquished das Übel, das das Land von Ehb quälte, und neue Drohung des now&a hat geweckt. In Dungeonsiege II, die Folge zum gut-verkaufenden RPG von Gas angetriebenen Spielen, werden um Sie ersucht, Klinge wieder auszuüben und zu buchstabieren, um die Welt von einem wachsenden abomination zu speichern viele Jahre im Bilden.

Das blödste hab ich rot gemacht, danach kommt grün. Eigentlich müsste man alles anstreichen, aber ich hab nur das Wichtigste hervorgehoben. :lol: :lol: :lol:


Kasumi
 
„Diese Übersetzungen sind toll!! Wie wär’s damit:

Klicke auf eine Arena, um den nächsten Zauber für Deinen Sim auszuwählen. Wenn du nicht schnell genug einen Zauber wählst, sucht Dein Sim sich selbst einen aus. Wenn zwei Sims in einer Runde denselben Zauber aussprechen, heben die Zauber sich gegenseitig auf, und die Runde endet unentschieden. Jeder Zauber kann in einem Duell nur einmal verwendet werden.“



Und das kam dabei raus:

„Diese Übersetzungen sind Abgabe folglich!! als das waer ' s: cliquette in einer Arena, wählt es den folgenden Charme für Ihr SIM. Wenn Sie gewähltes genug schnelles ein Charme, SIM Sie sie gewähltes selbst sind. Wenn zwei SIMS in den Vermittlungen der gleiche Charme, den er ausdrückt, der Charme er gegenseitig entfernt, und die Vermittlungen nehmen im Spannungende. Ein Charme kann nicht trotz einer Zeit in einem Duell verwendet werden.“
Wie findet irs?
 
*rol*

Klasse. Das hier ist auch nicht schlecht:

Hier dreht sich alles rund um den zweiten Teil der Sims. Hier könnt ihr über alles diskutieren was euch zum Spiel auf der Seele brennt. Genau der richtige Ort zum Fachsimpeln!

-------------------------------------

Hier dreht sich alles rund um Höhle zweiten Teil der Sims. Hier könnt ihr über alles diskutieren waren euch zum Spiel auf der Seele brennt. Genau der richtige Ort zum Fachsimpeln!
 
Hier nochmal was, das hab ich hier irgendwo rausgekramt.

hallo,
das problem habe ich schon unter allgemein angesprochen,hat mir aber noch nichts gebracht.

ich bzw. meine tochter kann nicht cheaten,wenn wir strg. alt und c eingeben
kommt nichts. haben auch schon strg shift und c versucht auch nichts. mache nur fotos es kommt kein eingabefeld. machen wir was falsch oder simmt am pc was nicht?? an cursor xp liegt es auch nicht, bei mir ist unter mausoptionen nach hardware nichts mehr habe also cursor xp nicht.

________________________________________________________________



hallo, angesprochen das Problem habe ich schon unter allgemein, Hut-MIR aber noch nichts gebracht. ich bzw. meine tochter kann nicht cheaten, wenn wir strg. Alt und c eingeben kommt nichts. haben Auch schon strg Verschiebungund c versucht Auch nichts. mache nur fotos es kommt kein eingabefeld. machen wir war falsch oder simmt morgens PC war nicht?? ein Cursor xp liegt es Auch nicht, bei MIR ist unter mausoptionen nach Kleinteile nichts mehr habe auch Cursor xp nicht.

_______________________________________________________________

Auch nicht schlecht, oder?
*rofl*
 
Am zehnten zehnten um zehn Uhr zehn zogen zehn zame Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

Nach langem Übersetzen:

Décimo a del a diez diez diez cabras zahme lanzó de diez azúcares hundredweights zwologjko' a parquea.
 
Deutsch:
Waah meine Biologielehrerin ist soo blöd weil sie immer so unfaire Noten gibt
Viele böse Grüße Xenia

Englisch:
Waaah my biology teacher is soo bloed I hates her because her always so unfair notes gives Many bad greetings Xenia

Deutsch:
Waaah, das mein Biologielehrer soo ist, bloed I haßt sie, weil ihre immer so unfairen Anmerkungen vielen schlechte Grüße Xenia gibt
 
Ohgott, ich lach mich dumm und blöd:lol:
Hier noch eins:

Erst Deutsch:

Angela-Merkel: Ich muss aufs Töfpchen
Schröder: na dann aba flott!
Angela-Merkel: Wasser marschhh!
Schröder: Heb schön das Bein

-------------------------------------------
Englisch:

Angela Merkel: I must on the Toefpchen
Schroeder: well then aba quickly!
Angela Merkel: Water marschhh!
Schroeder: Lift beautifully the leg
------------------------------------------
Französisch:

Angela-Merkel: Je dois sur le Toefpchen
Schroeder: Na alors aba rapidement!
Angela-Merkel: Eau marschhh!
Schroeder: soulever bien la jambe

-----------------------------------------
Wieder Deutsch:

Angela-Merkel: Ich muß auf Toefpchen
Schroeder: Na dann aba schnell!
Angela-Merkel: Wasser marschhh!
Schroeder: das Bein gut aufzurichten

*brüll* das is so witzig!
g035.gif
 
"So, da sind wir nun, eben wir vier, wie wir zusammen aufbrachen" sagte Merry. "Alle anderen haben wir hinter uns gelassen, einen nach dem anderem. es scheint fast wie ein Traum zu sein, der langsam verging." "Für mich nicht" sagte Frodo "mir ist eher, als schliefe ich wieder ein"

auf Englisch:
"like that, there we are now, evenly we four, as we together applied" said Merry. "all different we left behind us, to one after that other one. it seems to be nearly like a dream, that slowly passed." "for me" Frodo did not say "to me is rather, as if I would sleep again"

und wieder Deutsch:
"wie das, dort sind wir jetzt, gleichmäßig wir vier, wie wir zusammen" sagten fröhliches zutrafen. "ganz unterschiedlich verließen wir hinter uns, bis ein nachher, daß anderes ein es scheint, wie ein Traum fast zu sein, der überschritt langsam." "für mich" sagte Frodo nicht, daß "zu mir eher ist, als ob ich wieder schlafen würde"
Aha, Frodo sagt das also nicht :naja: abre zumindest kann mans noch verstehen

war nicht wirklich lustig, vielleicht ist das besser

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergen in ihren Hallen aus Stein,
Den sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem dunklen Herrscher auf dunklem Thron,
Im Lande Mordor, wo sie Schatten drohen.
Ein Ring sie zu knechten,
sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden,
Im Lande Mordor, wo sie Schatten drohen.


Three rings the Elbe kings highly in the light, filters the dwarves into their resounding from stone, which mortal purge, eternally to death, nine, the dark ruler on dark throne, in the country Mordor, where they threaten shade. A ring it to farmhands to find it all to float and eternally bind in the darkness, in the country Mordor, where they threaten shade.

Drei Ringe die Elbe Könige in hohem Grade im Licht, Filter die Zwerge in ihr Resounding vom Stein, der Todbereinigung, ewig zu Tod, neun, die dunkle Lehre auf dunklem Thron, im Land Mordor, in dem sie Farbton bedrohen. Ein Ring es zu den farmhands, zum es aller zu finden, um in der Schwärzung, im Land Mordor zu schwimmen und ewig zu binden, in dem sie Farbton bedrohen.

Farbton!!! :lol: :lol: Fürchte den Farbton Frodo! :lol: "im Land Mordor zu schwimmen " :scream:
und was ist bitte Todbereinigung? %)
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsch:
Alle meine Entchen schwimmen auf dem See, köpfchen unters Wasser, Schwänzchen in die Höh.

Englisch:
All my ducklings swim on the lake, koepfchen under the water, Schwaenzchen into the Hoeh

Französiche:
Tous mes canetons nagent sur le lac, koepfchen sous l'eau, Schwaenzchen dans le Hoeh

Wieder ins Deutsche:
All meine jünge Enten schwimmen auf dem See koepfchen unter dem Wasser, Schwaenzchen in Hoeh
_________________________________________________________________________

Deutsche:
Ach heute ist ein regnerischer Tag, ich werde wohl den ganzen Tag im Haus vor dem Computer sitzen und mir die Augen verderben

Englisch:
Oh today a rainy day is, I in the house before the computer will sit probably all day long and for me the eyes will spoil

Niederländisch: Oh vandaag een regenachtige dag is, I in het huis alvorens de computer waarschijnlijk al lange dag zal zitten en voor me zullen de ogen bederven

Französische:
Oh un jour pluvieux est aujourd'hui, I dans la maison avant de l'ordinateur le jour probablement déjà long sera assis et pour moi les yeux gâteront

Wieder ins Deutsche:
Oh ein regnerischer Tag ist heute, I im Haus der Rechner der wahrscheinlich schon lange Tag wird gesetzt, und für mich die Augen werden verderben
 
aus Goethes Faust II: Fausts letzte worte:
Ein Sumpf zieht am Gebirge hin, verpestet alles schon Errungene; den faulen Pfuhl auch abzuziehn, das Letzte wär das Höchsterrunge. Eröffn' ich Räumen vielen Millionen, Nicht sicher zwar, doch tätig-frei zu wohnen. Grün das Gefilde, fruchtbar; Mensch und Herde Sogleich behaglich auf der neusten Erde, gleich angesiedelt an des Hügels Kraft.
Den aufgewälzt kühn-emsige Völkerschaft. Im Innern hier ein paradiesisch Land, da rase draußen Flut bis auf zum Rand, und wie sie nascht, gewaltsam einzuschließen, Gemeindrang eilt, die Lücke zu verschließen. Ja, diesem Sinne bin ich ganz ergeben, das ist der Weisheit letzter Schluss: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss.

englisch
russisch
englisch
deutsch
Sedimentbehälterskizzen, zum auf den Bergen, verpestet völlig bereits zu erreichen; Fauliges Pfuhl Abzuziehn auch, ist letztes mehr waer Hoechsterrunge. Zonen I Eroeffn ' viele Million, aktives -.svobodno sicher leben aber sein. Drehen Sie grünes Gefilde, es ist fruchtbar; Leute und leben es sind sofort bequem auf neuester Masse, Äquivalent in Herden, das sie auf der Stärke des Hügels herstellten. Vverkh-.svernul der fetteste Schaft von Leute emsige. In ist internes paradiesisch das Land, dort nimmt am Rennen draußen zu den Gezeiten bis zum Rand hier und im Verhaeltnis zu ihm nascht teil, um durch Hast des Drängens der Bemühung durch General einzuschließen, Abstand zu regeln. Ja durch dieses Gefühl morgens vollständig eingeweihtes I, dann gibt es die Zusammenfassung von der letzten der Klugheit: Freiheit erwirbt nur als das Leben, das tägliche Tätigkeit es erobern muß.

einfach klasse. was soll aber mit dem drehen des grünen gefildes gemeint sein? doch nicht etwa drogen *tztztz* :lol:
 
Deutsch:
Ich bin jetzt schon sehr lange im Simforum und finde es echt SUPER. Ich habe auch eine Fotostory begonnen sie trägt den Titel :
~*~*~ Akia *~*~* Das Leben als Agentin *~*~*

Englisch:
I am now already for a very long time in the Simforum and find it genuine to SUPER. I have also photo story begun it carry the title
~*~*~ for Akia *~*~* the life as Agentin *~*~*

Französich:
Je suis maintenant déjà pendant un temps très long dans le Simforum et le trouve véritable à SUPERBE. Je fais porter également l'histoire de photo commencée lui le~*~*~ de titre pour le *~*~* d'Akia la vie comme *~*~* d'Agentin
Deutsch:
Ich bin jetzt bereits während einer sehr langen Zeit in Simforum und es finde echt an PRÄCHTIG. Ich lasse ebenfalls die begonnene Photogeschichte tragen ihn es ~* ~* ~ von Titel für * ~* ~* von Akia den Leben als * ~* ~* von Agentin für
Naja :naja:

 
Habt ihr schon mal versucht ein Sprichwort zu übersetzen? Ich hab von deutsch in Englisch, dann in italienisch, in franz, in englisch und wieder in deusch übersetzt... so, jetzt dürft ihr alle mal raten, was "der bereich ist im Rundem" ursprünglich war....:lol:
oder "die Lüge hat kurzes piedini":lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
jassie schrieb:
Habt ihr schon mal versucht ein Sprichwort zu übersetzen? Ich hab von deutsch in Englisch, dann in italienisch, in franz, in englisch und wieder in deusch übersetzt... so, jetzt dürft ihr alle mal raten, was "der bereich ist im Rundem" ursprünglich war....:lol:
oder "die Lüge hat kurzes piedini":lol:


Das zweite könnte vielleicht "Lügen haben kurze Beine" sein ?
Und das erste ? Keine Ahnung .....
 
Ich hab hier auch mal einen Songtext für euch.
Ich habs vom Englischen ins Deutsche, vom Deutschen wieder ins Englische, vom Englischen ins Portugiesische, vom Potugiesischen wieder ins Englische, dann wieder ins Deutsche und zu guter letzt wieder ins Englische übersetzt.
Viel Spaß beim raten !
Kleiner Tipp: Das Lied gabs mit anderem Text, aber gleicher Melodie schonmal.

1. Strophe:

It sees it, i-nao, because you are for cryin complete number ' as the woman bumsen, Talkin ' elimination as farcical, because it ' Bout, which I would not want to divide a Song, in order to write, if you it is white not really interested to Tellin ' of everyone linear as you to the faith, Bumsen, which in certain way I age its Bumsen of the Riot the gifts, I, this entire elimination, which played cryin, ' it, which sets the version, which did not mean those the good acceptance, yo, you for asshole back repairing Bumsen that I was it its Bumsen the Riotgeschenke, I played in certain way this entire elimination for am the bumse, that the entire cryin, ' it did not mean and did not set the good acceptance that yo, back it the asshole correctly, it the version meant of it, which there could really be, in order to educate me to him for Aechzen that I had the alone sex, which is completely better (too hectar too hectar too hectar too hectar) I I had that his friend, who the return turns me now, in order to wish, smokin ' goin have it in another way the jump ' to its, where and all this thats, Tatsachenbumsen aechzten high Bumsen material that night I it I falsified, in the morning not you proud Bumsen of everything those nights you thought, you my acceptance of well the back part that yo, its sex was everything those nights wackbumsen, the I material high Bumsen it did not aechzte, I falsified, not you proud Bumsen of everything that those nights had it meant of you had broken, it my acceptance of well the back part fallow, this yo, its sex was not wack is


Wollt ihr die zweite auch oder reicht es so ?
Den Preis für den, der es errät überleg ich mir noch!
lg
 
Deutsch:
Wer es glaubt wird Selig

Englisch:
Who it believes becomes blessed

wieder Deutsch:
Wem es glaubt, wird gesegnet


Deutsch:
Grufties lachen nie!

Englisch:
Grufties never laugh!

wieder Deutsch:
Grufties nie Lachen!

Deutsch:
Träume nicht dein Leben sondern lebe deinen Traum

Englisch:
Dreams your life but do not live your dream

wieder Deutsch:
Träumt, Ihr Leben aber lebt nicht Ihr Traum

diese übersetzungsmaschinen sind absolute nieten :lol:
 
<Carrie> schrieb:
Das zweite könnte vielleicht "Lügen haben kurze Beine" sein ?
Und das erste ? Keine Ahnung .....

Jepp, und das erste war "Der Ball ist Rund"

....der Bereich ist im Rundem.... :lol:
 
Hi! Hier hat ja schon lange keiner mehr was geschrieben, aber folgenden Beitrag muss ich einfach bringen, da er so unsinnig ist, dass es schon erschreckt:eek: . Ich hab diese Übersetzungsmaschine ernsthaft benutzt, mir fehlten ja bloß ein paar Wörter, also: Was kann schon schiefgehen:)? Eine ganze Menge. :naja: Mein eigenes Englisch ist ja nicht grad gut, aber das hier ist noch viel schlimmer:

Englisch: Hey everyone! The Triforce. Is it real? I have an answer to that. It just is not real! It just can't be!!! People who claim they have it went to great trouble to make it sound so real. So people did this well, others, well lets just say what they said could not be done! The people who "claim" they have it say:


Deutsch: He jeder! Das Triforce. Ist es real? Ich habe eine Antwort zu der. Sie ist gerade nicht real! Sie kann nicht gerade sein!!! Bevölkeren Sie, wem Anspruch, den sie ihn haben, zur großen Mühe ging, es Ton zu bilden so real. So taten Leute dies gut, andere, wohl lassen gerechtes Sagen, was sie konnten nicht getan werden sagten! Die Leute, denen sie "behaupten Sie", lassen es sagen:

Kurz: Ich lach mich schlapp und versteh kein Wort mehr:confused: . Ich finde vorher hat man den Sinn des Texts noch eher kapiert:naja: , oder?
 
:lol: Sims ist das beste Spiel der Welt. Echt. Findest du das auch?
Französisch: SIMS est le meilleur jeu du monde. Véritablement. trouves-tu aussi cela ?

Italienisch: SIMS è il migliore gioco del mondo. Veramente trovati anche ciò?

Englisch: SIMS is the best game of the world. Truly it finds also that to you?

Spanisch: SIMS es el mejor juego del mundo. ¿Encuentra verdad también eso a usted?

Englisch (sorry, das 2. mal ich weiß): SIMS is the best game of the world. It also finds truth that to you?

Portugiesisch: SIMS é o mais melhor jogo do mundo. Encontra também a verdade que a você?

Französisch: SIMS est le meilleur jeu du monde. Il trouve aussi la vérité que à toi ?

SIMS ist das beste Spiel der Welt. Er findet auch die Wahrheit, daß an toi?
Der 1. Satz ist sogar richtig:lol:
 
Deutsch: Ich hab dir schon tausend mal gesagt du sollst deine hausuafgaben machen, aber nö! Du hängst vor der Glotze und schaust "Mister Schlagmichtot".


Englisch:
I to you already thousand times said you are your hausuafgaben to make, but noe! You hang before the Glotze and look "Mister impactme-dead".
Und wieder Deutsch:
I zu Ihnen bereits tausendmal sagten, daß Sie Ihre hausuafgaben, um zu bilden, aber noe sind! Sie hängen vor dem Glotze und schauen "den impactme-toten Herrn".
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
 
das ist ja echt zum brüllen xD

Doitsch:
Heute werde ich mit ein paar Freunden ins Grüne fahren und ein picknick machen und am See Wale fangen. Vielleicht werden wir danach noch in das Kino gehen und eine Liebeskomödie anschauen. Aber zuerst muss ich den Biomüll noch nach draußen bringen.

Jetzt auf Englisch:
Today I will also drive a few friends into the Greens and will make and at the lake of whales will catch a picknick. Perhaps we will go to it still into the cinema and a dear comedy will look at. But first I must bring the bio garbage still after outside.

Auf französisch:
L'Institut central des statistiques paar Grüne de Freunden d'ein de MIT d'ich de werde de Heute fahren le picknick d'ein d'und machen l'und AM voient le fangen de Wale. Vielleicht werden le noch de danach de wir dans les das que Kino gehen l'eine Liebeskomödie d'und anschauen. Le nach de noch de Biomüll de repaire d'ich de muss de zuerst d'Aber draussen le bringen.

und wieder auf doitschem Doitsch:
Das zentrale Institut der Statistiken paar Grüne de Freunden von ein von MIT von ich von werde von Heute fahren sehen das und picknick von ein machen des und AM das fangen von Wale. Vielleicht werden le noch de danach de wir dans les das, que Kino gehen l' eine Liebeskomödie d' und anschauen. Das nach von noch von Biomüll des Schlupfwinkels von ich von muß von zuerst von Aber draussen das bringen.

:lol::lol: ich seh da echt keinen zusammenhang .. oder ich bin zu doof das mit der übveretzungsmaschine zu übersetzen. :idee::idee::idee:
 
also: naja, ich bin eingentlich eher ein fan von der google übersetzung, aber weil ich fische so erregendfinde, bleibe ich halt bei babelfish. danke schön an blubby111 aus dem simforum, der mir diese superduper geile extraspitze site gezeigt hat.


jetzt ins englische:

naja, I am eingentlich rather a fan of the google translation, but because I fish in such a way excite-find, I remain stop with babelfish. thank beautifully at blubby111 from simforum, which showed me this more superduper geile specially-pointed site.
jetzt ins italienische:


naja, sono eingentlich piuttosto un ventilatore della traduzione del google, ma perché pesco in tale maniera eccit-trovo, io rimango arresto con babelfish. ringrazio in modo bello a blubby111 dal simforum, che mi ha mostrato questo più superduper luogo speciale-aguzzo geile.
ins französische:

naja, est eingentlich plus plutôt un ventilateur de la traduction du google, mais parce que je pêche dans telle manière eccit- trouve, je reste arrête avec babelfish. remercie en mode belle à blubby111 du simforum, qu'il m'a montré ce plus superduper lieu spécial- pointu geile.
jetzt wieder ins deutsche:

naja eingentlich eher ist ein Ventilator der Übersetzung google, aber, weil ich in solcher Art fische eccit - findet, ich mich bleibe anhalte mit babelfish. danke in schöner blubby111methode des simforum, daß er mir diesen mehr superduper speziellen Ort gezeigt hat - spitz geile.



ein...ventilator?? fan=ventilator?



oder das:


ich finde, man sollte die sims heilig sprechen, sie haben den kleinen kindern und alten knackern schon viele unterhaltsame - und gewaltfreie stunden beschert. aber weil ich denke, dass unser lieber benedikt nicht wil, dass wir gottes schöpfung virtuell machen, denke ich, werden sie sims erst in etwa dreihundert jahren heilig/selig.


französisch:

je trouve, on devrait ceux SIMS parler saintement, les a les petits enfants et vieux knackern déjà beaucoup d'unterhaltsame - et gewaltfreie accordent donné toutefois parce que je pense que notre benedikt wil que nous rendons dieu une création virtuelle, je ne pense pas plutôt, qu'ils deviennent SIMS seulement en environ trois cents ans saintement/selig.
jetzt niederländisch:

ik vind, men zou die SIMS moeten saintement spreken, ze heeft de kleine kinderen en oude knackern reeds vele unterhaltsame - en gewaltfreie kennen gegeven echter toe omdat ik geloof dat ons benedikt wil dat wij god een virtuele oprichting teruggeven, ik niet eerder geloof, dat zij SIMS alleen maar in ongeveer drie honderd jaar saintement/selig worden.
ins englische:

I find, one those SIMS must saintement adress, she has the small children and old knackern unterhaltsame already a lot of - and gewaltfreie know data however because I believe that our benedikt do not want that we return god a virtual establishment, I more earlier belief that they SIMS become only in approximately three hundred years saintement/selig.
jetzt wieder ins deutsche:

Ich finde, muß ein jene SIMS saintement adress, läßt sie die kleinen Kinder und alte knackern unterhaltsame bereits die Menge von - und das gewaltfreie Daten jedoch kennen, weil ich glaube, daß unser benedikt nicht, daß wir Gott eine virtuelle Einrichtung zurückbringen, I früherer Glaube wünschen, daß sie SIMS nur in ungefähr drei hundert Jahren saintement/selig werden.
ach, gott hat eine virtuelle einrichtung?


jetzt wirds lustig (da text kein sinn hat)


sitzen zwei schafe auf der wiese und stricken heizöl. komme ein förster vorbei und fragt: "haben sie auch ihren anglerausweis da?" sagt der einte elefant: "was interessieren mich die erdbeerpreise, ich bin doch eh mit dem fahrrad hier."


englisch:

sit two sheep on the meadow and knit fuel oil go past more foerster and ask: "do they have also their angler document of identification there?" the einte elephant says: "which me the erdbeerpreise, I interests is nevertheless eh with the bicycle here."
griechisch:


καθίστε δύο πρόβατα στο λιβάδι και πλέξτε το πετρέλαιο καυσίμων πηγαίνει μετά από περισσότερο foerster και ρωτά: "έχουν επίσης το έγγραφο ψαράδων προσδιορισμού τους εκεί;" ο ελέφαντας einte λέει: "ποιος, τα ενδιαφέροντα ι είναι εντούτοις EH με το ποδήλατο εδώ

französisch:

asseyez-vous deux moutons à la prairie et ils tressez le pétrole de combustibles va après davantage foerster et demande : "ils ont également le document de leurs pêcheurs de détermination là?" l'éléphant einte dit : "qui, intéressants le i ils sont néanmoins EH avec la bicyclette ici."
portugiesisch:

sentam dois carneiros ao prado e entrançam o petróleo de combustíveis ido após mais foerster e pedido: "têm igualmente o documento dos seus pescadores de determinação lá?" o elefante einte dito: "quem, interessante o I eles são no entanto EH com a bicicleta aqui."
jetzt wieder englisch:

two sheep to the Prado seat and entrançam the oil of combustible IDO after more to foerster and order: "they equally have the document of its fishing of determination there" the said einte elephant: "who, interesting the I they is however EH with the bicycle here."


jetzt wieder deutsch:

zwei Schafemit prada schuhen und dem entrançam das Öl brennbaren IDO nach mehr zum foerster und zum Auftrag: "sie haben gleichmäßig das Dokument seines Fischens der Ermittlung dort" der besagte einte Elefant: "wer, das I interessierend sie sind jedoch EH mit dem Fahrrad hier."
ähem!

jetzt:
ich bin sooooo geil und übersetzt einen satz, der deutsch ist, ins deutsche:
ich Sortierfach sooooo geil und übersetzt einen satz, Rotwilddeutsch ist, ins deutsche:

jetzt englisch ins talienische:
il übersetzt del und del geil di sooooo di Sortierfach del ich einen il satz, il ist di Rotwilddeutsch, deutsche dell'Istituto centrale di statistica:

englisch:
the übersetzt of the und of the geil of sooooo of Sortierfach of ich einen the satz, the ist of Rotwilddeutsch, deutsche of the Institute they of statistics centers:
das übersetzt des und des geil von sooooo von Sortierfach von ich einen das satz, das ist von Rotwilddeutsch, deutsche des Instituts sie der Statistikmitten.
ich kann nicht aufhören! das ist so geil ^-^
 
Jonils.sims schrieb:
also: naja, ich bin eingentlich eher ein fan von der google übersetzung, aber weil ich fische so erregendfinde, bleibe ich halt bei babelfish. danke schön an blubby111 aus dem simforum, der mir diese superduper geile extraspitze site gezeigt hat.


eigentlich schreibt man ohne n nach dem ersten i :p ;)
 
eine passage aus harry potter 5 (seite 565, achtung. spoiler)

Snape gazed for a moment at dumbledore, and there was revulsion and hatred etched in the harsh lines of his face. "severus...please" snape raised his wand and pointed it directly at dumbledore. "avada kedavra!" a jet of green light shot from the end of snapes wand and hit it Dumbledore sqarley at the chest.

Snape starrte während eines Momentes dumbledore an, und es gab das revulsion und Haß, die in den rauhen Linien seines Gesichtes geätzt wurden. "severus... bitte" snape hob seinen Wand an und zeigte es direkt auf dumbledore. "avada kedavra!" ein Strahl des Schusses des grünen Lichtes vom Ende von snapes Wand und Erfolg es Dumbledore sqarley am Kasten

eigentlich ganz passabel....
 
Wieso musst du eigentlich in jedem nur erdenklichen Thread wos irgendwie reinpasst den größten HP 6 Spoiler verbreiten? Langsam kotzt mich das richtig an, auch wenn ich das Buch schon kenne, aber sowas is einfach nur assozial gegenüber anderen, die auf das deutsche Buch warten. :rolleyes:

War jetzt leider Off Topic, aber bei solchen... ich sprech es lieber nicht aus, kann ich nich anders.
 
Zuletzt bearbeitet:
soooo geil der thread, ich lach mich schlapp wie bekloppt!
a055.gif


und jetz auch nochmal in "englisch":

soooo geil thread, I laugh yourself schlapp as bekloppt!
s040.gif
*lol*
 
Deutsch: Ein Satz mit Stil hat immer Stil!

Franze
Griechisch
Englisch
Portugiesisch
Franze
Spanisch
Englisch
Japanisch
Englisch

Und das kam raus: Es gibt eine Art immer in der Phrase der Art!


Deutsch: Heute ist ein toller Tag. Nachdem ich nach Aldi ging, ging ich zum Pool von Karin. Diese empfing mich mit offenem Poolverdeck. Später kamen noch ein Paar Mädels vorbei. Nur doof, dass es dann regnete. Aber ihr musstet Karins Gesicht sehen, als ich trotz des Regens in den Pool sprang!

Englisch: Today a mad day is after I to Aldi went, went I to the pool from Karin. This received me with open pool poolverdeck. Later still another pair girls went past. Only stupidly that it rained then. But had to see Karins face to her, when I jumped despite the rain into the pool!

Franze: Aujourd'hui un jour fou est après qu'I à Aldi ait disparu, est allé I à la piscine de Karin. Ceci m'a reçu avec le poolverdeck ouvert de piscine. Plus tard des autres filles de paire allaient toujours au delà. Seulement stupidement qu'il a plu alors. Mais a dû voir le visage de Karins à elle, quand j'ai sauté en dépit de la pluie dans la piscine !

Deutsch: Heute ist ein verrückter Tag, nachdem I an Aldi verschwunden ist, ging I am Schwimmbad von Karin. Dies hat mich mit dem offenen poolverdeck des Schwimmbades empfangen. Später gingen andere Mädchen von Paar immer darüber hinaus. Nur dumm, das er dann geregnet hat. Aber sehen mußte das Gesicht von Karins an ihr, wenn ich ungeachtet des Regens im Schwimmbad gesprungen bin!

Hihi...Lustig!
 
Das is jetzt mal für BGE-Spieler ^^

D: Aber wenn du still bist, kannst du dich im Rücken der Wächter in den nächsten Gang schleichen.

E: But if you are quiet, you can creep in the back of the guards into the next course.

Sp: Pero si usted es reservado, usted puede entrarse silenciosamente la parte posteriora de los protectores en el curso siguiente.

Fr: Mais si vous êtes réservée, vous pouvez silencieusement être entrée la partie posteriora des protecteurs dans le cours suivant

Portu: Mas se for reservada, pode silenciosamente ter entrado a parte posteriora dos protectores no curso seguinte

E: But it will have been reserved, can quiet have entered the posteriora part of the protectores in the following course

D: Aber es ist aufgehoben worden, kann beruhigen hat eingetragen das posteriora Teil der protectores in den folgenden Kurs

Nächster Satz in D: Ich habe den ganzen Sektor abgeriegelt. Überall Wachen, aber nichts für meinen Bericht.

Fr: J'ai verrouillé le secteur entier. Partout gardes, toutefois rien pour mon rapport.

It: Ho chiuso il settore intero. Ovunque guardie, tuttavia nulla per la mia relazione.

E: I have closed the entire field. Ovunque guards, however null for my relation.

Gr: Έχω κλείσει τον ολόκληρο τομέα. Φρουρές Ovunque, εντούτοις μηδενικός για τη σχέση μου.

Fr: J'ai fermé le secteur entier. Gardes Ovunque, néanmoins nul pour ma relation.

D: Ich habe den ganzen Sektor geschlossen. Null-Ovunque-Bewachung trotzdem für meine Beziehung.
10_confused.gif


Ähm ja.
Sry für Doppelpost und Hochschieben (oha, das gibt ärger)
Zani
 
Deutsch:
Ist das neu oder mit Perwoll gewaschen?

Englisch:
Is that new or with Perwoll washed?

Italienisch:
Quello nuovo o con Perwoll è lavato?

Französisch:
Celui nouveau ou avec Perwoll est-il lavé ?

Griechisch:
Αυτός νέος ή με Perwoll πλένεται;

Englisch:
Is this young person or with Perwoll washed?

Deutsch:
Wird diese junge Person mit Perwoll gewaschen?

Wo ist das "Mit" hin verschwunden?


Noch eins:

Deutsch:
Ich würde gerne mal in den Himmel gehen und dem Arschloch, der den Duden erfunden hat in den Hintern treten.

Nach einigem hinundher deutsch:
Ich würde zu asshole gehen, danach hat er Duden an den späteren Teilen entwickelt, damit er den Inhalt der Jahre am Himmel beendet, und.

Häh?
 
Zuletzt bearbeitet:
*S* meins ist auch ziemlich wirr o_O

Erst Deutsch:
Verdammt ich liebe dich doch Warum tust du mir das an ? ich ertrinke in meinen gefühlen verstehe bitte endlich was ich versuche seit langen zu sagen ! Seit Jahren liebe ich dich es reicht mir nicht mehr dir nur in deine Augen zuschauen ! Es tut weh wie du mich wie luft behandelst ! Weißt du ich brauche dich und deine nähe !

dann Englisch:
Condemn does I loves you nevertheless why do you to me? I drown in my feelings understand please finally which I try since long to say! Since years dear I you does not hand to me no more you only into your eyes watch! It does pain like you me like air treats! You know I need you and yours sew!

wieder Deutsch:
Verurteilen Sie I liebt Sie dennoch, warum Sie mich antun Sie? Ich ertrinke in meinen Gefühlen verstehe bitte schließlich, die ich versuche, da lang, zu sagen! Seit Jahren liebes I übergeben Sie mir nicht nicht mehr Sie nur in Ihre Augen Uhr! Sie schmerzt wie Sie mich wie Luftfestlichkeiten! Sie wissen, daß ich Sie benötige und Ihr nähen!


tja... was soll man davon halten -_-
 
Deutsch mein text
Ich war immer schon so früh wach als ich mit meiner kaffemaschine duschen ging hat der mixer mir mein brötchen gebacken ich war so hungrig als ich die zeitung mit butter bestrichen habe so das ich vergass meinen hamster aus den toaster zu nehmen



In English: I was always already so early awake as I with my kaffemaschine to shower went have the mixer me my roll I was baked so hungry as I the newspaper with butter coated so which I forgot mean hamsters from the toaster to take
 
mein text deutsch

ich heiße Gerdtrude bin 56 jahre alt und komme aus dem dorf petting dort sind nur bauern mit ihren kühen auf der weide der bäcker verkauft auch nur kuhpfladen so das ich lieber in den swinger club gehe da werden kühe genauso behandelt wie ich auf der wiese wenn ich gemolken werden

english

I hot Gerdtrude am 56 years old and come from the village petting am only farmers with their cows there on feast the baker sold also only kuhpfladen in such a way which I rather into swinger club go become there cows just as treated as I on the meadow if I am milked
 
deutsch

Sitzen eine Nonne, eine wunderschöne Frau, ein Deutscher und ein Holländer im Zug.
Plötzlich kommen sie durch einen Tunnel und man hört ein lautes "Klatsch", als es wieder hell wird reibt sich der Holländer die Backe!
Die Nonne denkt:"Klasse!Er wollte die schöne Frau begrabschen und die hat ihm eine gescheuert!"
Die schöne Frau denkt:"Hah!Der Typ wollte mir an die Wäsche hat aber die Nonne erwischt und die hat ihm dann eine gescheuert!"
Der Holländer denkt:"Dieser blöde Deutsche!Er wollte die schöne Frau begrabschen, hat die Nonne erwischt, die wollte ihm eine scheuern, er hat sich schnell geduckt und ich hab den Schlag voll in die Fresse bekommen!"
Der Deutsche:"Geil!Im nächsten Tunnel hau ich dem Holländer noch eine!"

english

Sit a nun, a beautiful woman, a German and a dutchman in the course. Suddenly they by a tunnel and one come hear a loud "gossip", as it become again bright rub the dutchman the cheek! The nun more denkt:"Klasse!Er wanted the beautiful Mrs. begrabschen and those him one scrubbed!" The beautiful Mrs. denkt:"Hah!Der type wanted me to the laundry however the nun got and those him then one scrubbed!" The dutchman more denkt:"Dieser bloede Deutsche!Er wanted the beautiful Mrs. begrabschen, the nun got, who wanted to scrub him one, he has herself fast ducked and I have the impact into eat full gotten!" The Deutsche:"Geil!Im next tunnel strike I to the dutchman still one!"
 
Sitzen eine Nonne, eine wunderschöne Frau, ein Deutscher und ein Holländer im Zug. Plötzlich bowls sie durch einen tunnel und man hört ein lautes "Klatsch", as an ash of the hell wird reibt sich of the Holländer which Backe! Those Nonne denkt:"Klasse!Er wollte which schöne Frau begrabschen und which hat ihm eine gescheuert! Those schöne Frau denkt:"Hah!Der type wollte mir an which Wäsche hat aber which Nonne erwischt und which hat ihm dann eine gescheuert! Of the Holländer denkt:"Dieser blöde Deutsche!Er wollte which schöne Frau begrabschen, hat which Nonne erwischt, which wollte ihm eine scheuern, there hat sich schnell geduckt und ich hab pine Schlag voll in those Fresse mouth uncles! Of the Deutsche:"Geil!Im nächsten tunnel hau ich dem Holländer nor eine!
 
löl das ist toll. Aus dem einfach Satz:

Naja egal ich hör nebenbei noch Radio.

ENGLISCH

All the same to Naja I hear besides still radio.

WIEDER DEUTSCH

Die alle selben zu Naja, das ich außer ruhigem Radio höre.

(aha toll ^^)

DEUTSCH

Heute ist ein schöner Sonntag! Für mich aber nicht. Aber was kann man machen?

ENGLISCH

Today is a beautiful Sunday! For me however not. But which one can make?

DEUTSCH

Heutiger Tag ist ein schöner Sonntag! Für mich jedoch nicht. Aber das man bilden kann?

Ja ok ^^.
 
D: Haribo macht Kinder froh und Erwachsene eben so!

E:Haribo makes children gladly and adults evenly in such a way!

Portuguiesisch: Haribo faz crianças contente e adultos uniformente em tal maneira!

D:Haribo uniformente bildet die zufriedengestellten Kinder und die Erwachsenen in solcher Weise!
 
bei VH1 habe ich mal in den News von 2000 etwas gefunden und wollte es auf deutsch haben:

Original:
Warning to all aspirant pop stars: Remember to drink when recording your next record...

Übersetzt:
Warnen zu allen aspirant Knallsternen: Erinnern Sie sich zu trinken, wenn Sie Ihre folgende Aufzeichnung... notieren

--------------------------------------------------------------------------

Original:
His doctors have prescribed strict bed rest for two weeks and lots of fluids. He would like his fans to know that he is fine and hopes to be back on his feet soon.

Übersetzt:
Seine Doktoren haben strengen Bettrest für zwei Wochen und Lose Flüssigkeiten vorgeschrieben. Er möchte, daß seine Ventilatoren wissen, daß er fein ist und hofft, auf seinen Füßen zurück bald zu sein.

--------------------------------------------------------------------------

Deutsch:
Ich freu mich auf die 4. Episode von Spongebob.

Französich:
Moi on se réjouit de 4ème épisode des Spongebob.

Englisch:
Me one is delighted by 4th episode of Spongebob.

Deutsch:
Ich man werde durch 4. Episode von Spongebob erfreut.

--------------------------------------------------------------------------
 
Zuletzt bearbeitet:
ich hab auch noch was:

Deutsch: heute habe ich mal wieder viele hausaufgaben bekommen.
Englisch: today i got times again many homework.
Spanisch: hoy consegui las epocas otra vez mucha la preparacion.
Englisch: today i obtained to the times again much the preparation.
Deutsch: heute erreichte ich zu den vielen Zeiten wieder die Vorbereitung.

^^ das verstehe wer will *ggg*
 
Zehn ziemlich zickige Ziegen ziehen ziemlich zackig zehn Zentner Zement zum Zoll.

Von Deutsch ins Französische:
Dix ziemlich chevres zickige tirent assez zackig dix zentner ciment au tarif.:D

Vom Franzsösischen ins Italienische:
Dieci ziemlich capre zickige tirano abbastarza zackig dieci zentner alle tarifa.

Vom Italienischen ins Englische:
Ten ziemlich ten goats zickige pulls abbastarza concrete to the rate.=)

Vom Englischen wieder ins Deutsche:
10 ziemlich 10 Ziegen tickige Züge abbastarza zackig Beton zur Rate:scream:
 
Meine kleine Schwester ist wirklich witzig. Immer wieder streitet sie sich mit meiner Mutter, weil sie nicht fernsehen darf und schlafen gehen soll. Tja, Pech für sie..
____________________

My small sister is really funny. It argues again and again with my nut/mother, because it may not watch television and go sleeping is. Tja, pitch for they.
____________________

Meine kleine Schwester ist wirklich witzig. Immer wieder streitet sie sich MIT meiner murmeln, weil sie nicht fernsehen darf und schlafen gehen soll. Tja, Pech für sie..

Meine Mutter ist doch keine Murmel.. :D


Heute in Deutsch hat sich ein Schüler lautstark mit unserer Lehrerin gestritten. Er beharrte darauf, dass es richtig wäre, während eines Referates aufzuzeigen. Sein Klassenvorstand hat ihm das gelernt, sagte er. Und die soll eine Fachfrau für sowas sein.
__________
Today into German a pupil argued loudly with our teacher. It persisted in the fact that it would be correct to point out during a Referates. Its class executive committee learned, said it that it. And those should be a specialized woman for sowas.
__________

Heute im Deutsch Hut sich ein Schüler lautstark MIT unserer Lehrerin gestritten. Äh beharrte darauf, dass es richtig wäre, während eines Referates aufzuzeigen. Sein Klassenvorstand Hut ihm das gelernt, sagte äh. Und Würfel soll eine Fachfrau für sowas sein.



Nee, die is ganz nett, die braucht man nicht zu beleidigen.. und fett oder kantig is sie auch nicht ;)


In der Parallelklasse ist ein wirklich süßer Junge. Ich stehe nun schon seit einem Jahr auf ihn und weiß noch immer nicht, wieso.. zwei meiner besten Freundinnen sagen, sie mögen ihn nicht. Komisch, weil sie mich vorher immer unterstützt haben. Meine beste Freundin hat eine beste Freundin und die ist seine beste Freundin.. *lach*
__________

In the parallel class is a really sweet boy. I stand now already for one year on him and do not know yet, why. two of my best friends say, it like it not. Amusingly, because they before always supported me. My best friend has a best friend and those is its best friend. * laughs *

_________

Im der Parallelklasse ist ein wirklich süsser Junge. Ich stehe Nonne schon seit einem Jahr auf ihn und weiss noch immer nicht, wieso.. zwei meiner besten Freundinnen sagen, sie mögen ihn nicht. Komisch, weil sie mich vorher immer unterstützt haben. Meine beste Freundin Hut eine beste Freundin und Würfel ist Wadenetz beste Freundin.. * lach *
Huch? Ein *bisschen* vertan.. naja, war jja auch nicht so leicht :lol:
 
D: Das sechste Harry Potter Buch ist wirklich sehr spannend.
E: The sixth Harry Potter book is really much stretching.
F: Le sixième Harry Traînent le livre s'étire vraiment beaucoup.
D: Der sechste Harry sich ziehen das Buch streckt wirklich viel.

D.h. Der sechste Harry zieht und das Buch streckt sich wirklich viel.. ähm okay..
hmm, ich glaub diese Übersetzungsmaschinen sind nur für einzelne Wörter geeignet ^^
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten