Zum Totlachen!Übersetzungsmaschine

Ich heiße Marcel. Wie heißt du?
Meine Mutter hat einen Vornamen. Ich finde es interessant vor dem Computer zu sitzten und mich Tot zu lachen. Hahaha, wie lustig. Mein Blatt war einst ein Bleistift, und ein Kugelschreiber und eine Katze. ENGLISCH, FRANZÖSISCH, FISCH, TRABANT

Englisch:
I am called Marcel. How called is you? My nut/mother has a first name. I find it before the computer to sitzten and me to dead to laugh interesting. Hahaha, as merry. My sheet was once a pencil, and a ball-point pen and a cat. ENGLISH, FRENCH, FISH, SATELLITE

Englisch ins Französische:
Je m'appelle Marcel. Comment s'appelle-t-vous ? Mon nut/mother a un prénom. Je le trouve avant l'ordinateur sitzten et j'aux morts pour rire intéresser. Hahaha, comme joyeux. Ma feuille était par le passé un crayon, et un stylo bille et un chat. ANGLAIS, FRANÇAIS, POISSONS, SATELLITE

Französisch ins griechische:
Μ' καλώ marcel. Πώς καλείται -t-vous; Nut/$l*mother μου έχει prιnom. Τον βρίσκω πριν τον υπολογιστή sitzten και στους θάνατους να γελάσει να ενδιαφέρετε. Hahaha, όπως χαρούμενος. Το φύλλο μου ήταν από το παρελθόν ένα μολύβι, και ένα στυλό σφαίρα και μια γάτα. ΑΓΓΛΟΣ, FRANΗAIS, ΨΑΡΙΑ, ΔΟΡΥΦΌΡΟΣ

Griechisch ins Englische:
With I call Marcel. How it is called - t-vous? nut/$l*mother my it has prjnom. Him I find before the computer sitzten and in the deaths to laugh to interest. Hahaha, as cheerful. My leaf was from the past a pencil, and a pen ball and a ga'ta. ENGLISH, FRANIAIS, FISHES, SATELLITE

und ins Französische:
Avec i appelle Marcel. Comment s'appelle-t-il - t-vous ? nut/$l*mother mon il a le prjnom. Il que je trouve avant que l'ordinateur sitzten et dans les décès pour rire pour intéresser. Hahaha, comme gai. Ma feuille était du passé un crayon, et une boule de stylo et un ga'ta. L'ANGLAIS, FRANIAIS, POISSONS, SATELLITE

und zum SChluss: DEUTSCH
Mit i ruft Marcel. Wie heißt er - t-sie? nut/$l*mother mein hat er das prjnom. Er, den ich finde, bevor der Rechner sitzten und im Tod, um zu lachen, um zu interessieren. Hahaha wie fröhlich. Mein Blatt war von der Vergangenheit ein Stift und eine Füllfederhalterkugel und ein ga' dein. Der ENGLÄNDER, FRANIAIS, FISCHE, SATELLIT
 
1. Deutsch, aus der SimWiki:
Die Die Sims 2 Weihnachts-Edition wird hier im deutschsprachigen Raum am 18.11.05 erscheinen! Dies ist offiziell bestätigt. Hier wird es allerdings nur als Mini-Erweiterungspack erscheinen. Eine Version mit Die Sims 2 und dem Weinachtspack wird nicht erscheinen. Auf Diesims.de lässt sich eine komplette Übersetzung der Mitteilung von EA lesen.

2. Englisch:
The windshield frame section 2 Weihnachts edition will appear in the German-speaking countries to 18.11.05 here! This is officially confirmed. Here it will appear however only as mini extension luggage. A version with the windshield frame section 2 and the wine eight-luggage will not appear. On Diesims.de a complete translation of the report of I/O can be read.

2,1 Deutsch:
Die Fensterrahmen-Abschnitt 2 Weihnachts Ausgabe erscheint in den deutschsprechenden Ländern bis 18.11.05 hier! Dieses wird offiziell bestätigt. Hier erscheint es jedoch nur als Miniverlängerung Gepäck. Eine Version mit dem Fensterrahmenabschnitt 2 und dem Wein Achtgepäck erscheint nicht. Auf Diesims.de kann eine komplette Übersetzung des Reports von I/O gelesen werden.

Das ist vom Englischen wieder Zurückübersetzt, zu Grichisch wurde das Englische übersetzt.

3. Griechisch:
Η παράγραφος 2 πλαισίων ανεμοφρακτών έκδοση Weihnachts θα εμφανιστεί στις γερμανόφωνες χώρες έως 18.11.05 εδώ! Αυτό επιβεβαιώνεται επίσημα. Εδώ θα εμφανιστεί εντούτοις μόνο ως μίνι αποσκευές επέκτασης. Μια έκδοση με την παράγραφο 2 πλαισίων ανεμοφρακτών και τις οκτώ-αποσκευές κρασιού δεν θα εμφανιστεί. Σε Diesims.de μια πλήρης μετάφραση της έκθεσης του I/O μπορεί να διαβαστεί.
4. Französisch:
Le paragraphe de 2 cadres d'abrivents publication Weihnachts apparaîtra aux pays germanophones jusqu'à 18.11.05 ici ! Ceci est confirmé officiellement. Ici il apparaîtra néanmoins seulement en tant que mj'nj des bagages d'extension. Une publication du paragraphe de 2 cadres d'abrivents et les huit-bagages de vin n'apparaîtra pas. à Diesims.de une traduction complète du rapport du I/O peut être lue.

4,1 Deutsch:
Der Paragraph von 2 Windschutzrahmen Veröffentlichung Weihnachts wird den deutschsprachigen Ländern bis zu 18.11.05 hier erscheinen! Dies wird offiziell bestätigt. Hier wird er trotzdem nur als mj' nj des Ausdehnungsgepäcks erscheinen. Eine Veröffentlichung des Paragraphen von 2 Windschutzrahmen und das acht- Weingepäck wird nicht erscheinen. an Diesims.de eine vollständige Übersetzung des Berichtes des I/O kann gelesen werden.

Wie bei 2,1

5. Portugischisch:
O parágrafo de 2 quadros de abrigo publicação Weihnachts aparecerá aos países de língua alemã até a 18.11.05 aqui! Isto é confirmado oficialmente. Aqui aparecerá no entanto apenas como mj' nj das bagagens de extensão. Uma publicação do parágrafo de 2 quadros de abrigo e as oito- bagagens de vinho não aparecerá. à Diesims.de uma tradução completa do relatório do I/O pode ser lida.
6. Englisch:
Le paragraphe of 2 junior commanders d'abrivents publication Weihnachts apparaîtra aux pays germanophones jusqu'à 18.11.05 ici! Ceci est confirmé officiellement. Ici il apparaîtra néanmoins seulement en tant that mj'nj DES bagages d'extension. Du joins publication paragraphe of 2 junior commanders d'abrivents et les huit-bagages of vin n'apparaîtra pas. to the Diesims.de joins traduction complète du rapport du I/O peut être lue.
7. Angeblich Deutsch:
Das Zusatz Le Paragraphe de 2 Rahmenorganisationen d'abrivents Publikation Weihnachts apparaîtra zahlt germanophones jusqu'à 18.11.05 ici! Ceci est confirmé officiellement. Il Ici apparaîtra néanmoins seulement en tant que mj'nj DES bagages d'extension. Une publication du Paragraphe de 2 Rahmenorganisationen d'abrivents und Les Huit-bagages de Vin n'apparaîtra pas. à Diesims.de une Traduction Complète du Bericht du I/O peut être lue.

Da ist wohl aus jeder Sprache was Hängengeblieben

EDIT: Mist, jetzt habe Sprache Nr.4 Rauseditiert, ich glaude es war Französisch.
 
Zuletzt bearbeitet:
Mal wieder was von mir:

Harry Potter zückte seinen Taschenrechner und rechnete den Term.


Nach einigem hin und her zurück ins deutsche:

Der Töpfer Harry die Berechnung des Tones des zueckte vom Quetschkissen und gemessen der Bezeichnung.


=)

Stimmt da überhaupt noch was?
 
So, Ob ihrs glaubt, oder nicht, das ist TATSÄCHLICH dabei rausgekommen:

Deutsch:

Das SimForum ist mein Lieblingsforum. Die Mods sind echt klasse, die User nett und die Informationen unerschöpflich. An dieser Stelle großes Lob an die Simszone


Nach einigem Hin und Her: (D-F, F-I, I-E, E-D )

Das SimForum ist mein Lieblingsforum. Sterben Sie Mods sind echt klasse, Würfel Benutzer nett und Würfel Informationen unerschöpflich. Ein dieser Stelle verdient Lob ein Würfel Simszone

Die armen Mods. :heul:

Wie muss ich das jetzt verstehen? Ein dieser Stelle verdient das Lob einen Simszone-Würfel?! :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsch:
Mausi du bist der Engel auf Erden!!! Will dich nie verlieren, wirklich nie!!! Deine Glupsch-Mausi:::::

Englich:
Mausi you is the angel on ground connection!!! Wants you never verliern, really never!!! Your Glupsch Mausi

wieder Deutsch:
Mausi sind Sie der Engel auf Erdleitung!!! Wünscht Sie nie verliern, wirklich nie!!! Ihr Glupsch Mausi


--------------------------------------------------------------------
ins Französische:
Le Mausi tu n'est l'ange sur relier !!! veut jamais te perdre, vraiment jamais !!! tes Glupsch-Mausi
wieder deutsch:
Mausi du bist der saure Engel zu verbinden!!! willst nie dich verlieren, wirklich nie!!! dein Glupsch-Mausi
--------------------------------------------------------------------
von chinesisch:
Engel Mausi der Erdleitung! ! So ist sie! ! ! Wirklich verlierend, nie wünschen wir nicht unter irgendeiner Bedingung! Ihr Glupsch Mausi
 
okay=) hab einfach irgendwas geschrieben:
Deutsch:
Alle lieben Britney Spears, aber wieso ist sie so peinlich?Grauenhaft.Ich schaue mir grade das Simforum.de und lache mich so schlapp.
English:
All dear Britney Spears, but why them are peinlich?Grauenhaft.Ich look in such a way me degrees the Simforum.de and laugh yourself so schlapp.
Spanisch:
Toda la Britney Spears querida, pero porqué son mirada de peinlich?Grauenhaft.Ich de tal manera yo los grados el Simforum.de y se ríen tan schlapp.
wieder english:
All the Britney wanted Spears, but porqué is watched of peinlich?Grauenhaft.Ich of such way I them degrees the Simforum.de and they ***reflx mng schlapp so.
und wieder deutsch:
Das ganzes Britney wünschte Stangen, aber porqué wird von peinlich?Grauenhaft.Ich solcher Weise I sie Grad das Simforum.de und sie *** reflx mng schlapp so aufgepaßt.
jaja, britney liebt stangen:lol: :lol: :lol:
EDIT: Forum is spinning -.-
da is noch ein witz:
2 Kühe stehen auf einer Wiese.Sagt die eine: "Wie spät ist es eigentlich?" sagt die andere: "Spinnst du, wir können doch garnicht reden!"
Auf english:
2 cows stand on one meadow-say the one: "as late actually is it?" the other one says: "Spinnst you, we cannot talk nevertheless!"
Auf Italienisch:
un basamento delle 2 mucche su uno prato-dice quello: "come in ritardo realmente è?" altro quello dice: "Spinnst voi, non possiamo comunicare tuttavia!"
wieder auf english:
a base of the 2 cows on one Prato-says that one: "as in delay really it is" other that one says: "Spinnst you, we cannot communicate however!"
und auf deutsch:
eine Unterseite der 2 Kühe auf einer Prato-sagt dieses: "wie in verzögert wirklich sie ist" andere, die man sagt: "Spinnst Sie, können wir nicht jedoch in Verbindung stehen!"
*am boden lieg*
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich liebe die Demokratische Handeln des John F. Kennedy bei dem Umtausch von warmen socken!

I love the democratic handling John of the F. Kennedy dei the conversion of warm socks!

Ich liebe Würfel Demokratische, das DES John F. Kennedy dei dem Umtausch von anfaßt, warmen socken!




Ich mag dich lieben tun wir uns sicherlich in dein Maul schlagen tu ich dir heut, ja, sagt das weiter ihr dummen leut!

Ich Mag dich lieben Bottich wir uns sicherlich im dein Schmiedehammer schlagen tu ich dir heut, ja, sagt das, weiter, das ihr leut dummen!
 
Zuletzt bearbeitet:
Weihnachtszeit,Weihnachtszeit, macht euch jetzt bereit!

*g*
Weihnachtszeit, Weihnachtszeit, makes you now ready!
 
Я считаю то хорошо
 
Wo ihr gerade bei Hyroglyphen seid :
Kann mir einer sagen was das hier bedeutet ?!

"wᐊᔅ ᐃᔅᑦ dᐃeᔅ ᕝüᕐ eᐃᓐe Sᑉᕋᒡᔅe ??"

Ich check das einfach nicht. Hat mir nen Klassenkamerad geschickt,er meinte er würde nichtmehr wissen was das heißt...:rolleyes: ;)
 
Wieselig schrieb:
diese Vierecke dienen als Plazhalter bei den meisten Schriftarten,wenn dort ein Symbol ist,das die Schriftart nicht erkennt.
Ich schätzem la das an der Stelle irgendeine andere Schrift steht,wie z.b. Chinesich oder Japanisch ;)

Also kann man nicht rausfinden, was das heißt? :-(
 
Zuletzt bearbeitet:
Sagt mal,ich habs zwar mit der überstezungsmaschiene versucht,aber irgendwie klappt das nicht so recht.
kennt keiner eine noch bessere übersetzungsmaschiene?
und wen ja,kann er bitte,bitte für mir volgenden text kopieren,und ihn von der maschiene ins englische übersetzen?

so der text der übersetzt werden soll:


du siehst kein licht mehr
es ist schon so spät
es brennt nur noch licht bei dir
du siehst aus dem fenster
die straße ist leer
kein einziger mensch mehr
es ist schon wieder hell und du bist immer noch wach
und denkst,was soll ich jetzt bloß tuhn?
refrain:
und ich singe
wenn du noch wach bist,wen alles ruht
dann hab spaß und tuh was immer du willst!
lass dir nichts sagen
auch wen sie dumm fragen
also habe spaß!
ist es erlich schon so spät?
die zeit vergeht wie im flug
gerade war es noch hell
und jetzt wird es wieder hell
egal ich bleibe wach
refrain:
und ich singe
wenn du noch wach bist,wen alles ruht
dann hab spaß und tuh was du willst!
lass dir nichts sagen
auch wen sie dumm fragen
also habe spaß!
am tag bist du nie aleine
doch wen es nachts ist
und alles ruht,
ja dan!
kannst du tuhen was du willst!
mach was du willst,

wen es nicht voerboten ist
wen keiner merkt ,was du machst
dann mach alles was dir einfällt!

refrain:
und ich singe
wenn du noch wach bist,wen alles ruht
dann hab spaß und tuh was du willst!
lass dir ncihts sagen
auch wen sie dumm fragen
also habe spaß!
es ist gleich demerung
die sonne geht auf!
alles ist vorbei,und ich
war die ganze nahct wach
wärent alle freunde im bett lagen
und nicht vergessen habe spaß!
so und jetzt tuh es.


Bei mir sind da echt komsiche sachen rausgekommen.
 
Hab einfach irgendwas geschrieben^^
D: Die Schweiz ist ein schönes Land, abgesehen von der Sprache in der Deutschschweiz, voller Alpen und Wiesen. Im Winter, der Schnee glitzert hoch oben, im Sommer, die Sonne brennt hinab.

E: Switzerland is a beautiful country, apart from the language in German German, full alps and meadows. In the winter, the snow glittered highly above, in the summer, the sun burns down there.

I: La Svizzera è un paese bello, oltre alla lingua in alpi tedesche ed in prati tedeschi e pieni. Nell'inverno, la neve ha brillato altamente sopra, di estate, le ustioni del sole giù là.

F: La Suisse est un pays beau, outre la langue en alpes allemandes et en prati allemands et pleiux. Dans l'inverno, la neige a brillé hautement sur, d'été, les ustioni des seules en bas là.

E: Switzerland is a beautiful country, in addition to the language in the German Alps and prati German and pleiux. In the inverno, snow shone highly on, of summer, the ustioni of only in bottom there.


Schließlich wieder Deutsch: Die Schweiz ist ein schönes Land, zusätzlich zur Sprache in den deutschen Alpen und der prati Deutsche und das pleiux. Im inverno glänzte Schnee in hohem Grade auf, vom Sommer, das ustioni der nur innen Unterseite dort.

ehm ja^^
 
also angefangen hab ich mit
tina ich hab dich lieb

und raus kam
von behälter von t`aime

:lol: gut wenn der babel fish meint
 
@katinchen sorry kann dir ned helfen! da ich auch keine besser weiss!
ich weiss nur das diese übersetzungmaschinen halt wortwörtlich übersetzen! musst halt dan noch umstellen! so das es halt einigermassen stimmt! sorry!:argh:
 
Mh,das ist doof,weil ich ja leider auch ncihr so richitg die korekten wörter für alles weis.ich emine ob man has palyed had palyed oder plays oder plaing oder so was macht.
 
Durch den Monsun

Ich hoffe es hat noch niemand Tokio Hotel probiert :rolleyes:

Ich muss durch den Monsun, hinter die Welt, ans Ende der Zeit bis kein Regen mehr fällt. Gegen den Sturm, am Abgrund entlang, und wenn ich nicht mehr kann denke ich daran. Irgendwann laufen wir zusammen, weil uns einfach nichts mehr halten kann. Durch den Monsun. Dann wird alles gut.

I must by the monsoon, behind which world falls, to the end of the time to no more rain. Against the storm, at the abyss along, and if I cannot do no more remember I. We gather sometime, because simply nothing more us can hold. By the monsoon. Then everything becomes good.
Ich muß bis zum dem Monsun, hinter dem Weltfälle, zum Ende der Zeit zu keinem mehr Regen. Gegen den Sturm am Abgrund entlang und wenn ich nicht nicht mehr tun kann, erinnern Sie sich an I. Wir erfassen einmal, weil einfach nichts mehr, die wir halten können. Bis zum dem Monsun. Dann wird alles gut.
*lol* *umkippvorlauterlachen* =) %) :D :lol:

Edit: Das müsst ihr einfach sehen:

Mein Spiegel zeigt mir nicht was ich sehen will. Ich will jemand anders sein und - meine ganze Welt zerbricht bald, in tausend kleine Teile. Und niemand hier versteht mich. Ich fühle mich so eklig. Meine ganze Welt zerbricht bald, in tausend kleine Teile

My mirror does not show me which I to see wants. I want to be somebody else and - my whole world breaks soon, into thousand small parts. And nobody understands me here. I feel so eklig. My whole world breaks soon, into thousand small parts

Mein Spiegel zeigt mir, welches nicht I zum zu sehen wünscht. Ich möchte Jemand ander und - meine vollständigen Weltbrüche bald, in tausend kleine Teile sein. Und niemand versteht mich hier. Ich glaube so eklig. Meine vollständigen Weltbrüche bald, in tausend kleine Teile
 
Zuletzt bearbeitet:
XDDDD

Deutsch
"Wenn ich völlig kaputt aus der Arbeit komm, mich dann ins Bett schmeiß, schlaf ich wie ein Murmeltier. Ich hab dann überhaupt keine Lust, geweckt zu werden, und wenn, dann bekommt der, der mich aufweckt, eine in die Fresse. Oder besser, wenn SIE mich aufweckt. Ich hab keine Sorgen außer Essen, Schlafen und .. keine Ahnung. Jedenfalls werde ich schon versorgt.", gab die männliche Stimme von sich.

Englisch​
"if I completely broken from the work come, me then to bed schmeiss, sleep I like a murmeltier. I have then at all no desire to be waked and if, then that, which wakes me up, gets one into eats. Or better, if IT wakes me up. I have no concerns except meal, sleeping and. no notion. Anyhow I am supplied already ", gave the male voice of itself.

Französisch
"s'I complètement cassé du travail viennent, je puis pour enfoncer des schmeiss, sommeil j'aime un murmeltier. J'ai alors à tout le désir de non d'être réveillé et si, alors cela, qui me réveille, obtient on dans mange. Ou améliorez, s'IL me réveille. Je n'ai aucun souci excepté le repas, le sommeil et aucune notion. De toute façon je suis fourni déjà ", ai donné la voix masculine de elle-même.

Wieder Deutsch

"kommen sich gänzlich gebrochenes I der Arbeit, ich kann, um schmeiß einzuschlagen, Schlaf mag ich ein murmeltier. Ich habe dann am ganzen Verlangen von nicht geweckt zu werden, und wenn dann das, das mich weckt, erhält, ißt man in. Oder verbessern, wenn ER mich weckt. Ich habe keine Sorge ausgenommen die Mahlzeit, den Schlaf und kein Konzept. Jedenfalls werde ich bereits geliefert ", habe die männliche Stimme von sich selbst gegeben.


roofL .. muss ich noch was sagen o.o XXD
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hab mal den MS Standardsatz für Schriftarten gewählt:

Franz jagt im komplett verwüsteten Taxi quer durch Bayern.
Franz hunts in the completely devastated taxi crosswise by Bavaria.
Franz jagt im vollständig verwüsteten Taxi kreuzweise durch Bavaria.

kreuzweise *fg*

Der Einleitungssatz von 'Sims 2-Allgemein (simforum)'

Hier dreht sich alles rund um den zweiten Teil der Sims. Hier könnt ihr über alles diskutieren was euch zum Spiel auf der Seele brennt. Genau der richtige Ort zum Fachsimpeln

Englisch:
Here everything turns approximately around the second part the windshield frame section. Here can you everything discuss which you to the play on the soul burns. Exactly the correct place for talking shop
Italienisch:
Qui tutto gira approssimativamente intorno alla seconda parte la sezione della struttura di parabrezza. Qui potete tutto discutere che al gioco sull'anima bruciate. Esattamente il posto corretto per il negozio di comunicazione
Französisch:
Ici tout tourne approximativement autour de la seconde partie les sezione de la structure de pare-brise. Ici vous pouvez tout discuter qu'au jeu sur l'âme vous brûlez. Exactement la place correcte pour je négotie de communication
Und zu guter letzt auf Deutsch:
Hier dreht alles ungefähr um den zweiten Teil sezione von der Windschutzstruktur. Hier können Sie alles diskutieren, daß am Spiel auf der Seele Sie brennen. Genau die richtige Stelle für ich négotie von Kommunikation
*totlach* (Windschutzstruktur!)
Eifersucht ist eine Leidenschaft die mit Eifer sucht was Leiden schafft.
Jealousy is a passion with eagerness looks for which suffering creates.
Eifersucht ist eine Neigung mit Begierde sucht, die Suffering verursacht.
Klingt ja auch irgendwie bescheuert ;)
 
Deutsch:

Hallo, ich bin eine Übersetzung Maschine, die es nicht mal schafft, etwas richtig zu übersetzen. Auch bin ich bekannt dafür, Leute in den Ruin zu stürzen, weil ich schon manch Übersetzungsfehler gemacht habe. Leute pflegen es, Texte in diesen weissen Box einzutippen, und dann in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Lustig ist es nicht, aber es ist mein Job. Heh.

English:

Hello, I is a translation machine, which does not create it times to translate somewhat correctly. Also am I admits to fall people into the ruin because I already made some translation error. People tend it to in-tap texts into this white box to translate and then into different languages. It is not merry, but it is my job Heh.

Spanish:

Hola, el eine Übersetzung Maschine, schafft del mal del nicht del es del dado, zu del compartimiento del ich del richtig de los etwas übersetzen. El dafür del bekannt del ich del compartimiento de Auch, Leute en zu de la ruina de la guarida stürzen, habe del gemacht de Übersetzungsfehler del manch del schon del ich del weil. El pflegen es, Texte de Leute adentro diesen weissen la caja einzutippen, dann del und en el zu de Sprachen del verschiedene übersetzen. Nicht del es del ist de Lustig, mein Job. Heh del ist del es del aber.

Französisch:

Le Hallo, moi doit être traduit légèrement correctement une traduction l'appareil qui ne le crée pas fois, . Je suis également connu de tomber la ruine personnes dans , parce que j'ai déjà fait quelques erreurs de traduction. Des personnes maintiennent de dactylographier, et alors de traduire dans différentes langues des textes dans cette boîte blanche. Joyeux il n'est pas, mais c'est mon emploi. Heh.

Deutsch:

Hallo muß mich eine Übersetzung leicht richtig übersetzt werden das Gerät, das es nicht schafft Mal. Ich bin ebenfalls bekannt der Personenruin zu fallen in, weil ich bereits einige Übersetzungsfehler machte. Personen erhalten aufrecht, in verschiedene Sprachen Texte in dieser weißen Kiste dann zu tippen und zu übersetzen. Fröhlich ist er nicht, aber es ist mein Arbeitsplatz. Heh.

Ich liebe diesen Translator :)
 
Deutsch: Heute haben Michelle und ich mal wieder was angestellt. Wir mussten Nachsitzen weil wir Franzi geärgert haben. Als Frau Wiegnand, die Klassenlehrerin der 7G2 auf der Toilette war, sind wir dann abgehauen und haben die Sonne genossen.

Englisch: Today Michelle and I times again which employed. We must Nachsitzen because we Franzi have annoyed. When Mrs. Wiegnand was, a class teacher of the 7G2 on the toilet, we are knocked off and enjoyed the sun then.


Spanisch: Tiempos hoy de Michelle y de I otra vez que emplearon. Debemos Nachsitzen porque Franzi hemos molestado. Cuando era señora Wiegnand, un profesor de la clase del 7G2 en el tocador, apagado nos golpean y después gozamos del sol.

Französisch: Temps aujourd'hui de Michelle et de I autre fois qu'ils ont employée. Nous devons Nachsitzen parce que Franzi nous avons tracassé. Quand il était Madame Wiegnand, un professeur de la classe du 7G2 dans la coiffeuse, éteinte nous frappent et ensuite jouissons du soleil.

Portugiesisch: Tempo hoje Michelle e I outro vezes que empregaram. Devemos Nachsitzen porque Franzi preocupamos. Quando era Senhora Wiegnand, um professor da classe do 7G2 na cabeleireira, apagada golpeia-nos e seguidamente goza do sol.

Englisch: Time today Michelle and I another times that had used. We must Nachsitzen because Franzi we worry. When she was Mrs. Wiegnand, a professor of the classroom of 7G2 in the hairdresser, extinguished it hits us and seguidamente it enjoys of the sun.

Deutsch: Setzen Sie heute Michelle und Zeit I eine anderen Male fest, die verwendet hatten. Wir müssen Nachsitzen, weil Franzi, das wir uns sorgen. Als sie Mrs Wiegnand war, schlägt ein Professor des Klassenzimmers von 7G2 im Friseur (!!!), ausgelöscht ihm uns und seguidamente, die es von der Sonne genießt.

Deutsch: Wer nämlich mit h schreibt ist nicht nur dämlich, der hat auch ein Problem mit seiner Tastatur.

Französisch: Celui qui n'écrit en effet pas seulement avec le h est daemlich qui a aussi un problème avec son clavier.

Griechisch: Αυτός που δεν γράφει πράγματι μόνο με το $χ είναι daemlich που έχει επίσης ένα πρόβλημα με το πληκτρολόγιό του.

Englisch: The one that does not write indeed only with $$h>is daemlich that has also a problem with his keyboard.

Niederländisch: Die niet inderdaad slechts met # schrijft $$h>is daemlich dat ook een probleem met zijn toetsenbord heeft.

Französisch: Cette avec # # n'écrit pas effectivement seulement $$h>est daemlich cela aussi, un problème avec son clavier a

Deutsch: Dieses mit # # schreibt nicht nur tatsächlich # $$h>ist daemlich das auch, ein Problem mit seiner Tastatur hat.

Ja nee is klar :lol:

 
Meine Meinung über das kommende Sims2-Addon:

Deutsch:

Ich freue mich auf das neue Sims2 Add-On Pets. Besonders, weil ich die Haustiere so knuffig finde.


Englisch:

I look forward to the new Sims2 ADD on Pets. Particularly, because I find the domestic animals so knuffig.


Französisch:

J'attends avec intérêt le nouveau Sims2 M'AJOUTE sur des animaux de compagnie. En particulier, parce que je trouve le knuffig d'animaux domestiques ainsi.


Deutsch:

Ich erwarte mit Interesse neues Sims2 ME HINZUFÜGE auf Gesellschaftstieren. Insbesondere, weil ich das knuffig von Haustieren so finde.


Englisch:

I expect new Sims2 ME with interest ADD on society animals. In particular, because I find knuffig from domestic animals in such a way.


Portugiesisch:

Eu espero que Sims2 que novo EU com interesse ADICIONA em animais da sociedade. No detalhe, porque eu encontro o knuffig dos animais domésticos em tal maneira.

Englisch:

I wait that Sims2 that new I with interest ADDS in animals of the society. In the detail, because I find knuffig of the domestic animals in such way.


Deutsch:

Ich warte dieses Sims2, das neues I mit Interesse in den Tieren der Gesellschaft HINZUFÜGT. Ausführlich weil ich knuffig der Haustiere in solcher Weise finde.
 
Meine Signatur kann sehr zur Belustigung beitragen, vor allem, wenn man sie übersetzt:

Ich bin ein nerviges Gör, zicke, nerve, stresse und quängel ganz fürchterlich! Gehe allen Mods fürchterlich auf die Nerven und Jan liebt mich für meine Sorgen um das Forum.

Nach einigem Hin und Her:

Ich Sortierfach ein nerviges Gör, zicke, Nerv, stresse und quängel ganz fürchterlich! Gehe Allen Mods fürchterlich auf Würfel Nerven und Jan. Liebt mich für meine Sorgen um das Forum.

Ja, klar. =)

Nächster Teil:

Definition Mods: Hinterhältige, scheinheilige Wesen, die nur Plödsinn im Kopp haben und hinter den Rücken der lieben User an ihren Plänen zur Übernahme der Weltherrschaft werkeln.

->

Definition Mods: Hinterhältige, scheinheilige Wesen, Würfel nur Plödsinn im Kopp haben und hinter Höhle Rücken der lieben den Benutzer ihren Plänen zur Übernahme der Weltherrschaft werkeln.

Hinter höhle Rücken? Hinter holem Rücken? :lol:

Edit: Auch ganz nett:

Das Computerspiel Sims 2 macht, vor allem mit dem neuen Addon Family Fun Stuff auf vielen Rechnern große Probleme. Einen Patch zur Behebung selbiger wurde, meines Wissens nach, noch nicht zum Download frei gegeben. Was da noch kommen mag?

->

Das Computerspiel Sims 2 macht, Vor allem MIT dem neuen Addon Familie, Spaß-Material, das auf Rechnern grosse Probleme vielen. Einen Flecken zur Behebung selbiger wurde, meines Wissens nach, noch nicht zum Download frei gegeben. War da noch kommen Mag? <- Vielleicht eine neue Rechtschreibreform? :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Huhu,

So, hier etwas Neues:

Kommen wir nun zu ein paar Fremdwörtern, nett verpackt in kleinen Sätzen:

Es war einmal eine Frau, die las gerne in ihrer Illustrierten. Dort stand etwas von einer illegalen Beschaffung von diversen Apparaten. Was hatte dies zu bedeuten? Sie konnte damit nichts anfangen, und so blätterte sie um. Eine Apotheke bewarb ihre Kompetenz und Leistungsfähigkeit. Weiter unten auf der Seite fand sie einen interessanten Artikel über eine Thymian-Therapie.

->

Kommen wir Nonne zu ein paar Fremdwörtern, nett verpackt kleinen innen Sätzen: Es Krieg einmal eine Frau, Würfel las gerne im ihrer Illustrierten. Dort Standplatz Etwas von Einer illegalen Beschaffung von diversen Apparaten. Waren hatte Würfel, die zu bedeuten? Sie konnte damit nichts anfangen, und so blätterte sie um. Eine Apotheke bewarb ihre Kompetenz und Leistungsfähigkeit. Weiter unten auf der Seite fand sie einen interessanten Artikel über eine Thymian-Therapie.

:D
 
Dieses Forum ist das beste, das ich je gesehen habe.
-->
This forum is the best, which I saw ever.
-->
Ce forum est le meilleur, que j'ai vu jamais.
-->
Este fórum é mais melhor, que vi nunca.
-->
This fórum is better, that vi never.
-->
Dieses fórum ist, dieses VI nie besser.
 
Herrlich, was Google einem alles andrehen will.

Original: lo que ahora hago es escribir un texto no interesante
In Deutsch: Das, was ich jetzt mache, ist einen uninteressanten Text schreiben.

Spanisch - Englisch: what now I do is to write a noninteresting text (jo, passt halbwegs)

Englisch - Portugiesisch: o que agora eu é escrever um texto non interessante

Portugiesisch - Englisch: what now I is to write an interesting text non (es wird interessanter :D )

Englisch - Deutsch: was jetzt I ist, einen interessanten Text nicht zu schreiben

Deutsch - Englisch: which now I is not to write an interesting text

Englisch - Spanisch: cuál ahora I no es escribir un texto interesante

lo und hago sind unterwegs flöten gegangen und aus que wurde cuál geformt, aber der Rest ist trotz der vielen Übersetzungen noch brauchbar... dafür dass unterwegs so viel Müll rauskam, echt nich übel:lol:
 
...the expansion pack "The Movies: Stunts & Effects" was shown to the press.

>

...der Expansion Satz "die Filme gerecht: Der Presse Bremsungen u. Effekte "wurden gezeigt.
 
Zitat von Kane aus der C&C-reihe:
Wer die Vergangenheit kontroliert, hat macht über die Zukunft.
Wer die Zukunft in den Händen hällt, Erobert die Vergangenheit.


nach der Übersetzung:
Wer hat es kontroliert die Vergangenheit Zeichen im Laufe der Zukunft.
Wer erobert es haellt die Zukunft in den Händen, der Vergangenheit.

bitte was %)
 
Zuletzt bearbeitet:
Spocky schrieb:
Wieso sollte das nicht gehen? Häkchen rein und fertig. ;)

Oh sorry, dann habe ich das Häkchen übersehen. =)
Könnt ihr meinen Thread dann hier reinkopierten?
 
Original ~ englisch: Yeah, I didn't want to post in here, but I though "What the heck?!," and started writing gibberish... Write, write... Type, type... I wonder what will come out after this. Perhaps even the correct translation? Who knows.

Übersetzung ~ Deutsch: Yeah wollte ich nicht innen hier bekanntgeben, aber I zwar ", was der Heck?!," und Kauderwelsch, zu schreiben begonnen... Schreiben Sie, schreiben Sie... Schreiben Sie, schreiben Sie... Ich wundere mich, was heraus nach diesem kommt. Möglicherweise gleichmäßig die korrekte Übersetzung? Wer weiß.

Übersetzung ~ Englisch: I did not want to communicate Yeah inside here, but I ", which that tail?!," and Kauderwelsch, to write begun... If you write, write... If you write, write... I am surprised, what comes out to this. Possibly evenly the correct translation? Who knows.

Übersetzung ~ Deutsch: Ich wollte nicht Yeah nach innen in Verbindung stehen hier, aber I ", das dieses Endstück?!," und Kauderwelsch, schreiben angefangen... Wenn Sie schreiben, schreiben Sie... Wenn Sie schreiben, schreiben Sie... Ich bin überrascht, was zu diesem herauskommt. Vielleicht gleichmäßig die korrekte Übersetzung? Wer weiß.

Übersetzung ~ Englisch: I did not want to be located to Yeah inward in connection here, but I ", this end piece?!," and Kauderwelsch, write begun... If you write, write... If you write, write... I am surprised, which comes out to this. Perhaps evenly the correct translation? Who knows.

Interessant.
 
Zuletzt bearbeitet:
Früher hat man stille Post gespielt, heute gibt mans dem i-netübersetzer...

guter Übersetzer! <-- link

Obacht! eventuell nicht jugendfrei übersetzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier mal mit Babaelfish:
Deutsch:
Ich liebe Kuchen. Kuchen ist gut. Ich will Sims Jahreszeiten! Manno! Und den Pinguin auch! Der ist süß!

heraus kam:
Ich liebe Kuchen. Kuchen ist gut. Ich wünsche Fensterrahmen-Abschnittjahreszeiten! Manno! Und der Penguin auch! Das ist süß!


Neuer Satz:
Morgen geht es in die Schule. Voll doof. Echt. Da kommen doch Lehere. Unsere sind solche anderen halt. Dann geh ich irgendwann zum Media Markt. ERigentlich nicht. nee, doch! Hä?

heraus kam:

Morgen steigt es in die Schule ein. Völlig dumm. Genuinly. Dort dennoch kommen Lehere. Unsere sind solcher anderer Anschlag. Gehen dann I einmal zum Mittelmarkt. ERigentlich nicht nee, aber! Hae?

ANSCHLAG???? :lol:

weiter geht´s:
Ich bin ganz jung, und trotzdem alt.

raus kam:
Ich ist es komplett und der Neufruchtsirup, auch Wünsche, die er wird

Neufrucht... was?

Weiter:

Blöder,, blöder übersetzer, so ein qautsch. kommt was blödes raus, ja,ja.

raus kam:Bloeder, Übersetzer bloeder, so qautsch. kommt daß raus bloedes.

neuer satz:

Jetzt geh ich. Glcih also. Ja. Und dann führen wir die Aufführung vor - mit dem Diät-Wolf!

rasu kam:

Die diese Erhaltungen, nun da sie Glcih wie dieses bilden. Ja. Und hinsichtlich wir - das lupo, das Diaet... örtlich festgelegte Anmerkung war, wird angezeigt

Aha
 
Zuletzt bearbeitet:
Orignial:
Hallo! Ich bin angehender Kaufmannlehrling und bin noch nicht müde.

Übersetzung, nach einigen Sprachen:
Ich finde! Ich bin ein Lehrling des relativen Einzelhändlers und nicht schon bin ich müde.
 
@Naschkater Was ich ja interessant finde ist dass aus 'Hallo' ein 'ich finde' wurde. Sachen gibts.
 
Deutsch(or.):
Gehen zwei Kartoffeln die Treppe hoch. Da merken sie, dass sie gar keine Beine haben und gehen die Treppe wieder runter.

Nach ewigem Übersetzen:
2 potatos entfernen mashtab. Die haben nicht die Füße und, die Tatsache, daß mashtab, das sie nicht noch geht, dort beobachtet wird.

=) !
 
Deutsch:Neueste Untersuchungen haben ergeben, dass Bier weibliche Hormone enthält, die bewirken, dass Männer zu Frauen werden. Den (männlichen) Testpersonen wurden 5 Liter Bier zugeführt. Danach begannen 100 % der Kandidaten unsinniges Zeug zu reden, konnten nicht mehr vernünftig Autofahren, argumentierten irrational, weigerten sich Fehler einzugestehen, wurden übertrieben emotional und mussten sich zum Pinkeln hinsetzen.

Englisch:The newest investigations have proved that beer contains female hormones which cause that men become women. 5 litres of beer were supplied to the (male) test persons. Then 100% of the candidates senseless stuff started to talk, were not able to do any more rationally motoring, argued irrationally, denied themselves mistake to admit, became excessively emotional and had to sit down for peeing.

Russisch:Самые новые исследования(расследования) доказали, что пиво содержит женские гормоны, которые вызывают это, мужчины становятся женщинами. 5 литров пива поставлялись (мужским) испытательным людям. Тогда 100 % кандидатов бессмысленный материал, начатый, чтобы говорить, не были в состоянии сделать больше рационально автомобили, обсужденные абсурдно, отрицали себе ошибку допустить(признать), стали чрезмерно эмоциональными и должны были сесть для испускания мочи.

Und ZUrück..????? (haben die Untersuchungen) die neuen Forschungen bewiesen, dass das Bier die weiblichen Hormone enthält, die es herbeirufen, die Männer werden die Frauen. 5 Liter des Bieres wurden (männer-) den Testmenschen geliefert. Dann waren 100 % die Kandidaten das sinnlose Material, das begonnen ist, um zu sagen, im Zustand grösser nicht zu machen ist die Autos, die absurd besprochen sind rational, verneinten sich den Fehler, zuzulassen, (anzuerkennen), wurden übermäßig emotional und sollten sich für die Aussendung des Urins setzen.
 
Over the Hills and far away (von Nightwish):

Englische Originalversion


They came for him one winter's night.
Arrested, he was bound.
They said there'd been a robbery,
his pistol had been found.

They marched him to the station house,
he waited for the dawn.
And as they led him to the dock,
he knew that he'd been wronged.
You stand accused of robbery,
he heard the bailiff say.
He knew without an alibi,
tomorrow's light would mourn his freedom.

Over the hills and far away,
for ten long years he'll count the days.
Over the mountains and the seas,
a prisoner's life for him there'll be.

He knew that it would cost him dear,
but yet he dare not say.
Where he had been that fateful night,
a secret it must stay.
He had to fight back tears of rage.
His heart beat like a drum.
For with the wife of his best friend,
he spent his final night of freedom.

Over the hills and far away,
he swears he will return one day.
Far from the mountains and the seas,
back in her arms is where he'll be.
Over the hills and far away.

Over the hills and,
over the hills and,
over the hills and far away.

Each night within his prison cell,
he looks out through the bars.
He reads the letters that she wrote.
One day he'll know the taste of freedom.

Over the hills and far away,
she prays he will return one day.
As sure as the rivers reach the seas,
back in his arms is where she'll be.

Over the hills and far away,
he swears he will return one day.
Far from the mountains and the seas,
back in her arms is where he'll be.

Over the hills and far away,
she prays he will return one day.
As sure as the rivers reach the seas,
back in his arms is where she'll be.

Over the hills,
over the hills and far away.

Over the hills,
over the hills and far away.


Deutsche Übersetzung:

Sie kamen für ihn eine Nacht des Winters. Festgehalten, wurde er gesprungen. Sie sagten das gewesene there'd ein Raub, seine Pistole waren gefunden worden. Sie marschierten er zum Stationhaus, er warteten die Dämmerung. Und da sie ihn zum Dock führten, wußte er, daß er geschadet wurde. Sie stehen vom Raub beschuldigt, hörte er, daß der Gerichtsvollzieher sagen. Er wußte ohne ein Alibi, morgiges Licht würde beklagen seine Freiheit. Über den Hügeln und weit weg, denn 10 langen Jahren zählt er die Tage. Über den Bergen und den Meeren das Leben eines Gefangenen für ihn gibt es. Er wußte, daß es ihn lieb kosten würde, aber dennoch er nicht Sagen wagt. Wo er diese verhängnisvolle Nacht gewesen war, ein Geheimnis, das es bleiben muß. Er mußte Risse von Raserei zurück kämpfen. Sein Herzschlag wie eine Trommel. Für mit die Frau seines besten Freunds, verbrachte er seine abschließende Nacht der Freiheit. Über den Hügeln und weit weg, schw50rt er, daß er einen Tag zurückbringt. Weit von die Berge und die Meere, die in ihr ist Arme rückseitig sind, wo er ist. Über den Hügeln und weit weg. Über den Hügeln und, über den Hügeln und, über den Hügeln und weit weg. Jede Nacht innerhalb seiner Gefängniszelle, schaut er heraus durch die Stäbe. Er liest die Briefe, die sie schrieb. Ein Tag kennt er den Geschmack der Freiheit. Über den Hügeln und weit weg, betet sie ihn zurückbringt einen Tag. So sicher, wie die Flüsse die Meere erreichen, zurück in seinen Armen ist, wo sie ist. Über den Hügeln und weit weg, schw50rt er, daß er einen Tag zurückbringt. Weit von die Berge und die Meere, die in ihr ist Arme rückseitig sind, wo er ist. Über den Hügeln und weit weg, betet sie ihn zurückbringt einen Tag. So sicher, wie die Flüsse die Meere erreichen, zurück in seinen Armen ist, wo sie ist. Über den Hügeln, über den Hügeln und weit weg. Über den Hügeln, über den Hügeln und weit weg.

Omg: Den Text und den Sinn des Liedes habe ich ja verstanden. Aber man sollte trotzdem etwas freier übersetzen....:lol:


Lieder sind immer am Lustigsten. Aber ich denke einen einfachen Satz kann ich auch "übersetzen" lassen. *muhahaha*


Grundsatz:

Wenn ich denke es geht nicht mehr dann kommt von Süden etwas Silbernes her.

2x Übersetzt:
Wenn ich es denke, nicht mehr dann gekommen vom Süden gehen etwas Silber.

3x Übersetzt:
Wenn ich es denke, nicht mehr dann gekommen vom Süden geht silberner etwas.


:lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
(Ihr kennt doch bestimmt General Fritz und Theo Grunz von Sims)

Englischer Text: Tank (Theo's englischer Name) is the son of General Buzz (Fritz' englischer Name)

Übersetzt mit Goggle: Der Behälter ist der Sohn vom allgemeinen Brummen.
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten