Zum Totlachen!Übersetzungsmaschine

Naja, Sorry @ Gamefreak, aber bei so vielen Fehlern und Internet-Schreibweisen ist es kein Wunder, dass das raus kommt.
 
SaugerSim schrieb:
Gamefreak:
Hallo ich hab heut mal ein paar Objecte gesucht aba ned gefunden. Und da habe ich gedacht ich könnte ja einnen Beitrag mache über das aber dan ist mir eingefallen dass es schon tausend von diesen beiträgen gibt. Also hab ich mir gedakt das ich einfach einen beitrag mache wo ihr Objecte suchen lassen könntet. Dan müsstet ihr nicht immer ein Beitrag für diese drei Objecte usw. machen.
Und da fält mir ein ich suche auch noch Objecte das wären:
Ein 3,4oder5Meter (oder höheres) Sprungbret
Schöness Pool Wasser
wens geht noch Pool wasser mit Sprudel drin
Den Waffenschrank von Shaklin
das wäre glaub alles
Bei dieser Rechtschreibung und Grammatik hätte jeder Übersetzer seine Probleme. :rolleyes:

EDIT: Mist, fabtep war schneller. :(
 
kardano schrieb:
Bei dieser Rechtschreibung und Grammatik hätte jeder Übersetzer seine Probleme. :rolleyes:

Die Übersetzer müssen die ganzen Fehler nur leider ausbessern und austüfteln, was der Text eigentlich bedeuten sollte ;)
 
Selene schrieb:
Die Übersetzer müssen die ganzen Fehler nur leider ausbessern und austüfteln, was der Text eigentlich bedeuten sollte ;)
Bei dem obigen Text hat man aber wirklich Schwierigkeiten ihn zu verstehen. Ohne Punkt und Komma und jedes zweite Wort völlig falsch geschrieben. Wie sollen wir Programmierer denn da ein Programm schreiben, welches den Text einliest, versteht (auch inhaltlich) und ihn dann übersetzt? Wenn ich so ein Programm schreiben müßte, würde ich es dazu bringen, bei solchen Texten wie von SaugerSim nur zu antworten "Lern erstmal deutsch!". :rolleyes:
 
deutsch

der spruch "wer abends säuft kann morgens auch arbeiten" ist falsch. wer abends vögelt kann morgens auch nicht fliegen!

englisch

the saying drinks more "wer in the evening can in the morning also arbeiten" is wrongly who in the evening voegelt cannot also fly in the morning!

französisch

la maxime boit le matin plus "wer le soir aussi peut arbeiten" ; est faux celui qui ne peut pas non plus voler le soir le matin voegelt !

franz => deutsch

maxime trinkt den "wer Morgen mehr den Abend kann auch arbeiten" ; ist falscher jener, der auch nicht der Abend den Morgen stehlen kann voegelt!

englisch => deutsch

der Saying trinkt mehr "wer in der Abenddose morgens das auch arbeiten" ist falsch, wer im Abend voegelt nicht morgens auch fliegen kann!

nee, oder?!?!?!=) =) =) =) =)
 
Bei Google:
Originaltext:
Es Soll ja Menschen geben, die sich Texte wie diese durchlesen. Vor dem Computer, an dem sie sitzen, sitzt auch eine solche person, und liest sich einen dieser Texte irgendwo in den Tiefen des SimForums durch. Ich mache solchen Personen ja auch keine Vorwürfe, sondern ich sage ichnen nur viele grüße und den üblichen Firlefanz.
Deutsch-Englisch:
It humans give to target, who read themselves texts like these. Before the computer, at which they sit, also such a person sits, and reads themselves one of these texts somewhere in the depths of the SimForums. I make also no reproaches for such persons, but I sge ichnen only many greet and the usual Firlefanz.
Englisch-Französisch:
Il des humains donnent à la cible, qui se lisent des textes comme ces derniers. Avant que l'ordinateur, auquel ils se reposent, également une telle personne repose, et s'indique un de ces textes quelque part dans les profondeurs du SimForums. Je ne fais également aucun reproche pour de telles personnes, mais le sage de I ichnen seulement beaucoup saluent et le Firlefanz habituel.
Französich-Deutsch:
Er von den menschlichen gibt dem Ziel, die von den Texten als diese Letzten lauten. Bevor der Rechner, an dem sie sich ausruhen, ebenfalls ruht eine solche Person aus, und gibt sich einer von diesen Texten irgendeinen Teil in den Tiefen SimForums an. Ich mache ebenfalls keinen Vorwurf für solche Personen, aber sage von I ichnen nur viel begrüßen und Firlefanz üblich.
:lol:

DEUTSCH:
Ich Liebe Die Welt und die Welt liebt mich- ich weiß zwar nicht, warum, aber ich bin damit eigentlich zufrieden.
ENGLISCH:I love the world and the world does not love me I white, why, but I am thereby actually contently.
DEUTSCH:
Ich liebe die Welt und die Welt liebt mich nicht i-Weiß, warum, aber ich dadurch wirklich contently bin.
nicht ganz so witzig, aber gut! habt ihr auch so was?

babelfish:
Ich bin so heiss und ich will es jetzt! komm und gib mir ein schlafmittel
hinundherundsoweiter:(französisch-englisch-deutsch)Ich bin jetzt, also heiß und ich wünschen Sie ihn! kommen, mir Mittel des Schlafes zu geben
gg

hab den thread hier leider übersehen und es bereut
 
Zuletzt bearbeitet:
Originaltext von Avril Lavigne:
You´ve got your dumb friends, I know what they say. They tell you I´m difficult, but so are they.
DEUTSCH:
Sie haben ihre stummen freunde ich wissen was sie sagten sie erklärten ihnen was sie sagten aber also sie sind.



:lol: :lol: :lol: :scream: :lol: :lol: :lol:
 
DEUTSCH
Treffen sich ein Schaf und ein Rasenmäher auf einer Wiese. Da sagt Das Schaf: "Mäh". Darauf der Rasenmäher: "Von dir lasse ich mich doch nicht herumkommandieren.
FRANZÖSISCH
ENGLISCH
DEUTSCH
Herauf ein Schaf und einen Mäher des Rasens gegen vor laufen. Das Schaf sagt dort: "von der Ernte". Dann der Mäher des Rasens: ", kann ein nicht dennoch Auftrag von Ihnen ich mich.

Geht so ein typ zum Bäcker. "ich hätte gerne 999 Brötchen"."Warum nehmen sie nicht gleich 1000?". "Mein gott! wer soll denn die alle essen?". "
So geht eine Art zum Bäcker. "ich würde das Nehmen 999 Broetchen"."Warum bereitwillig es nicht als 1000? haben". "mein Gott! das, das alle folglich essen muß?". "

Original
Übersetzung
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsch: Süß! Ich liebe diese Übersetzungsmaschiene

Französisch: Doucement! J'aime ces Uebersetzungsmaschiene %)

Portugiesisch: Devagar! J'aime ces Uebersetzungsmaschiene

Wieder Franze: Doucement! J'aime CES Uebersetzungsmaschiene

Englisch: Gently! J'aime THESE Uebersetzungsmaschiene

Deutsch: Leicht! DIESES J'aime Uebersetzungsmaschiene =)

Neuer Satz: Kennst du Lena? Sie sieht schrecklich aus!

Franze: connais- tu des Lena? Elle paraît terrible!

Portugiesisch: conhece Lena? Parece terrível!

Englisch: knows Lena? It seems terrible!

Deutsch: kennt Lena? Es scheint schrecklich!
 
Das ist ja echt der Hammer! :lol:


Hier meine "Übersetzung":

(Hinweis: Das ist der Klappentext von nem Buch...)

Deutsch:

Liebe Ms Clarry,
wir freuen uns Sie einladen zu dürfen unserer gesellschaft beizutreten.
Wir haben soeben von Ihren Ferien erfahren und sind sehr beeindruckt. Sie hatten vier Referate, einen Aufsatz und ein Kapitel Mathematik auf. Und Sie haben keine einzige Aufgabe erledigt! Großartig!

Englisch:

Dear ms Clarry, we are pleased you to invite to be allowed our society to step. We experienced just from your holidays and are very much impressed. They had four Referate, an essay and a chapter mathematics up. And you settled not one task! Greatly!


Und wieder ins Deutsche:

Liebes Ms Clarry, sind wir, erfreut unsere Gesellschaft erlaubt zu werden einzuladen Sie, zum zu treten. Wir erfuhren gerade von Ihren Feiertagen und werden sehr viel beeindruckt. Sie hatten vier Referate, ein Versuch und eine Kapitelmathematik oben. Und Sie vereinbarten nicht eine Aufgabe! Groß!


:lol:

Gruß
Pico
 
Ich find das soo GEIL ich lieg am Boden vor lachen, echt! :scream: :lol:

Ich versuchs jetzt auch mal!

Ich will so schnell sein wie ein Mops. Sowas nennt man Mopsgeschwindigkeit!

Deutsch>Englisch
Englisch>Französisch
Französisch>Deutsch

Ich will wie auch schnell von den Waschlappen sein. Aufrufe speedspeed einer der die Geschwindigkeit

:lol: Ja seh ich auch so :idee: :scream:
 
Irgendwo im Internet wurde "Adobe Acrobat Reader" schon mal mit Ziegelstein-Seiltänzer-Leser" übersetzt... ;)
 
DEUTSCH
Auch nach der Die Sims 2-Goldmeldung geht's mit den Screenshots vom Spiel natürlich munter weiter. Zwei neue stammen vom OnlineMag Gamespot.com, diese haben wir auch in unsere Screenshotrubrik übernommen. Viele weitere gibt es auf dem portugiesischen G4mers Magazine. Die Kollegen haben uns per Mail auf sich aufmerksam gemacht, ihr Review verstehen wir leider nicht. Aber Bilder sagen ja bekanntlich mehr als 1000 Worte. ;) Die neuen Screens sind leider etwas verstreut in der dortigen Galerie. Die Videos auf der Seite sind hingegen allesamt bereits bekannt, eines davon (siehe diese und diese News) ist in der Form (gegenüber der letzten Version größer, aber eingeschränkt in der Breite) seit einiger Zeit auch auf dem EA-Server verfügbar (Rechtsklick zum Download)
ENGLISCH
PORTUGIESISCH
ENGLISCH
DEUTSCH
Auch nachher das dieses geht des Abschnitts 2-Goldmeldung des Rahmens von Windfang mit dem zusätzlichen Screenshots von selbstverständlich klarem des Spiels. Zwei Nachrichten kommen, in-Linie-wie von Gamespot.com, diese wir auch unser Schirm WEG in die gebrachte Spalte GEHEN. Er mehr hat viel auf den G4mers-Portugiesen der Fächer. Die Kollegen hatten sie für Postamtnse aufmerksam, verstehen seine Neuausgabe wir unhappyly nicht gebildet. Aber die Abbildungen sagen auch gewußt 1000 Wörtern mehr als;), Die neuen Schirme sind unhappyly etwas, der zurück in der Galerie erschöpft wird. Alle videos in der Seite sind jedoch zusammen bereits weithin bekannt, sind eine von ihr (sie sieht diese und diese Nachricht), in der Form (bezüglich der letzten Version grösser, aber verringert in der Breite) einige Stunde lang auch im vorhandenen Benutzer von I/O (zu downloadende das Rechtklicken)

*Wälz*
 
sorry fürs hochholen!;)

Deutsch: Heute Abend gibt es Kartoffelbrei mit Kiwi und Tomate...Igitt!
Französisch
Spanisch
Englisch
Und wieder Deutsch:
Nacht er dort zu diesem milamores der Kartoffel mit Quivi und der Tomate... Igitt!

=) :lol: :p

Deutsch: Bald endet meine Physiklehrerin als Schwein auf dem Silbertablett!
Französisch
Spanisch
Englisch
Und wieder Deutsch: Mein Unterricht der Physik als Schwein im Geldbehälter beendet bald!

loooool...des is so geil...ich lach mich tot
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsch
Ein Forumunterwegssortierfach, wer hat das bloss erfunden?

Franze
Niederländisch
Englisch
Russisch
Englisch
Griechisch
Französisch

Und jetzt wieder Deutsch: Ein Thema der Presse am Forum, das nur entwickelt worden ist?

hrhr
 
Ich habe mir schon gedacht, es war ein böser Streich der Jungs, denn ich traute ihnen alles zu. Aber als wir dann herausfanden, dass es Villy war, waren wir zutiefst geschockt; dieses Mädchen könnte noch nicht mal eine Ameise zertreten, wie sehr man sich täuschen kann...

*diese Textstelle habe ich ausm Buch, weiß net... wies heißt...*

Russisch:
Я представил, оно был молод уже плохие каперсы те, потому что я думал все к им способным. Но когда мы нашли вне после этого что это было Villy, были глубоки после того как мы сотрястины мы; эта девушка не знала бы но времена муравей zertreten, как много одно для того чтобы быть ошибленной чонсервной банкой...
(ich kann das lesen, und DAS ist schon SChwachsinn!!!)

englisch:
I represented, it was young already poor capers those, because I thought all of them capable. But when we found outside after this that this was Villy, were deep after we sotryastiny we; this girl would not know but times ant zertreten, as is much one in order to be the been mistaken chonservnoy jar...
Französisch
Poissons-Übersetzung Hilfe De Babel En anglais : J'ai représenté, il étais de jeunes câpres déjà pauvres ceux, parce que j'ai pensé tous capables. Mais quand nous avons trouvé dehors après que ceci que c'était Villy, étions profonds après que nous sotryastiny nous ; cette fille ne saurait pas mais la fourmi de périodes zertreten, de même que beaucoup afin d'être été fiole chonservnoy erronée...
un wieder deutsch:
Ich habe vertreten, er war junge Kapern schon arme jene, weil ich alle fähig es gedacht habe. Aber, wenn wir draußen gefunden haben, nachdem dies, das es Villy war, waren tief, nachdem wir sotryastiny uns; dieses Mädchen wüßte nicht, sondern die Periodeameise zertreten ebenso wie viel, um Phiole falsches chonservnoy gewesen zu werden...
(was bitteschön is chonservnoy???)
 
Original:
Anno 1503 ist ein cooles Spiel, welches vor allem durch die Langzeitaktivität beeindruckt. Auch die Grafik ist beeindruckend.
Nach sehr langem Hinundher:
Anno 1503 ist ein Spiel cooles, daß es einen Eindruck Überschuß allen für die Tätigkeit langfristig bildet. Das Diagramm ist gleichmäßig eindrucksvoll.;)


:hallo:
 
Hier mal der refrain ausm Lied "Breaking the Habit" von Linkin Park:

I don't know what's worth fighting for, or why I have to scream. I don't know how I instigate and say what I don't mean. I don't know how I got this way, I know it's not allright, but I'm breaking the habit TONIGHT!

Hier Japanisch:
私は戦う価値があるかものがのためにまたは私叫ばなければならないなぜ知らない。私は私がいかに扇動し、私が意味しないものを言うか知らない。私はそれがallright でないが、私が習慣を今夜壊していることを私がこうすればをいかに得たか、私知っている知らない!
hier: wieder english:
As for me the thing or me must shout for the sake of, why you do not know whether there is a value which fights. You do not know whether I instigate, me how have influence which I do not mean. I that am not allright, but if I me like this did that tonight you break habit, me you have known how you obtained, you do not know!
 
yasemin_jasmin schrieb:
Stimmen die Übersetzungen auch ?? :confused:

ja, dass is eine gute Frage.. wenn man sich die Texte hier anschaut, könnte man zu zweifeln anfangen ;);) Sicherlich ist ein Funken Wahrheit drin... aber eben kompliziert...
 
Deutsch:
Susi süchtig sucht Süßes
Englisch:
Susi addicted looks for sweet
wieder Deutsch:
Süchtiges Susi sucht nach Bonbon
(braves Hündchen,suchst du brav nach Bonbon:D)

aber das merkwürdige is,wenn man dann da was anhängt,wird der Satz aufeinmal richtig
Deutsch:
Susi süchtig such Süßes seit Sonnenaufgang
Englisch:
Susi addicted looks for sweet since sunrise
wieder Deutsch:
Susi süchtig such Süßes seit Sonnenaufgang
%)
 
Hier nochn Text ausm Buch (Es heißt: Stille Macht) ;)


"Das kannst du mir nicht antun, Villy!" schrie ich, ich biss mir in die Lippe und fing an zu schluchzen. "Doch!" sagte sie gelassen... wie konnte sie nur so reden? SIE! Sie ist normalerweise der Grund unserer Anti-Gas Aktion... jetzt tut sie so etwas... meine arme Lili... "Hör zu..." versuchte ich es nochmal... "Meinst du, du kannst dich retten, indem du meine Katze tötest?" ich weinte jetzt wirklich. "Ja" sagte sie gelassen und grinste finster...

english:

"that you cannot do to me, Villy!" I, I cried bit myself into the lip and caught at to schluchzen. "nevertheless!" did she say calmly... as could it talk only in such a way? IT! It is normally the reason our anti-gases action... does it now such a thing... my poor Lili... "hear too..." tried I it again... "do you, you mean can save itself, by killing my cat?" I now really cried. "" she said calmly and grinste darkly...
wieder deutsch:

"dieses können Sie nicht zu mir, Villy tun!" I, I geschrieene Spitze selbst in die Lippe und an verfangen schluchzen. "dennoch!" sagte sie ruhig..., wie es nur in solch einer Weise sprechen konnte? ES! Es ist normalerweise der Grund unsere Anti-Gase, die Tätigkeit... ihn jetzt solch eine Sache tut... mein schlechtes Lili... "hören, daß auch..." tried I es... "Sie, Sie Mitteldose außer sich wiederholen, indem es tötet meine Katze?" Ich jetzt schrie wirklich "" sie sagte ruhig und grinste dunkel...
"Meine schlechte Katze, anstatt meine arme Katze! ;)
 
"Hakuna Matata", diesen Spruch sag ich gern. hakuna matata, stets gehts als modern.
Es heißt die Sorgen bleiben dir immer fern.

Englisch:
"Hakuna matata" this saying say I gladly. Hakuna Matata always gehts as decay. It is called it concerns always absence us.

wieder Deutsch: :-)
"hakuna Matata" Dieses saying sagen I froh. Hakuna matata immer gehts als Zerfall. Es wird ihn Interessen immer Abwesenheit wir genannt.

Fand ich voll cool *g*
Sarah
 
aus: Ich bin Hase und weiß von nichts.

wird: Aussaetziger sind und weet nichts.


:confused:


:D

*ggg*
 
das deutsche ..

hallo, ich nenne mich drugxtrain, was von einem lied von der großartigen band social distortion kommt! wie auch immer, ich heisse in wirklichkeit stephie, was ich schrecklich finde, da der name so gar nicht zu mir passt, aber daran kann man im nachhinein ja schwer noch etwas ändern!

in englisch ..

hello, I calls itself drugxtrain, which bound from a song of the great social distortion comes! however, I am called in reality stephie, what I find terrible, since the name does not fit me so at all, but to it can one afterwards with difficulty still something change!

in portugiesisch ..

hello, I chama-se drugxtrain, que limitam de uma canção da distorção social grande vêm! entretanto, eu sou chamado no stephie da realidade, o que eu encontro terrível, desde que o nome não me cabe assim em tudo, mas a ele posso um mais tarde com dificuldade ainda algo mudança!

in englisch ..

hello, I calls drugxtrain, that they limit of a song of the great social distortion come! however, I am called in stephie of the reality, what I find terrible, since that the name I thus do not fit me in everything, but it I later can with difficulty still something change!

in deutsch ..

hallo, benennt I das drugxtrain, dieses sie begrenzen von einem Lied der großen Sozialverzerrung kommen! jedoch werde ich im stephie der Wirklichkeit, was ich schrecklich finde, seit dem, daß der Name I folglich mich nicht in alles passen, aber es ich später Dose mit Schwierigkeit noch etwas Änderung benannt!
 
Ich hab mal nen Text von Simszone übersetztund das ist das Ergebnis:=)

Die E3 und dessen Nachbearbeitung ist nun langsam aber sicher abgeschlossen und wir konnten uns in den letzten Tagen über Tonnen an Infos zu den neuen SimGames freuen. Darunter auch die Info, dass eure Sims ab Nightlife sogar eigene Autos inklusive Auffahrten, Garagen, etc. besitzen können.

Und am Ende:
E3 und seine Wiederaufnahme sind jetzt langsam jedoch sicherlich endgültig, und wir könnten in letzten Tagen hinsichtlich der Tonnen an der Information an neuem SimGames glücklich sein. Unter der Tatsache ebenfalls die Information, die ab Nightlife gleichmachen, um die Kraftfahrzeugrampen, die eingeschlossenen Garagen, usw. zu besitzen


Oder
Das Onlinemag Boomtown.net hat einen Artikel seines dänischen Ablegers ins Deutsche übersetzt, der im Wesentlichen zusammenfasst, was Will Wright während der GDC-Präsentation, die im Video aus dieser News zu sehen ist, gezeigt und gesagt hat. Wer das Video nicht sehen konnte oder mit Wills Englisch nicht zurecht kam, sollte daher einen Blick auf diese Seite werfen.

und:
* es Boomtown.net ein Artikel sein dänisches Ablegers auf Deutsch im wesentlichen übersetzen wünschen, zusammenzufassendes es, das zum Wünschen von Wright während GDC-Praesentation, das im Bildschirm diese Nachrichten zum Sehen, Darstellen und Sagen. Das, das nicht es sehen könnte Bildschirm oder nicht mit von englischen Willen kam, sollte einen Anblick auf dieser Seite folglich werfen.:idee:
 
Original:Liebes Tagebuch!
Heute bin ich ins Schwimmbad gegangen und wäre fast ersoffen.Der dumme Bademeister wollte mich retten aber er war Nichtschwimmer!!Mann mann die Bademeister heutzutage haben echt nen an der Klatsche...
Englisch:Dear diary! Today I went into the swimming pool and would be a nearly more ersoffen.Der stupid lifeguard wanted me to save however he was Nichtschwimmer!!Mann man the lifeguards nowadays to have genuinly nen to the gossips...
Und wieder deutsch:Liebes Tagebuch! Heute stieg ich in den Swimmingpool ein und würde ein fast mehr ersoffen.Der dummer Leibwächter wünschte mich ihn jedoch speichern war Nichtschwimmer!!Mann Mann sein, den die genuinly zu habenden Leibwächter heutzutage zum Klatsch... nen
LOL!! ^^
 
drugxtrain schrieb:
hallo, benennt I das drugxtrain, dieses sie begrenzen von einem Lied der großen Sozialverzerrung kommen! jedoch werde ich im stephie der Wirklichkeit, was ich schrecklich finde, seit dem, daß der Name I folglich mich nicht in alles passen, aber es ich später Dose mit Schwierigkeit noch etwas Änderung benannt!
UUUuuuuuuaaaaaaaaaaah! :scream: ATOM-ROFL! :lol: Die große Sozialverzerrung, ich schmeiß mich in die Ecke! *japs*

Und ins "stephie der Wirklichkeit" würde ich auch gerne mal kommen, aber was hat diese ominöse Dose damit zu tun? :lol: *tränen-wegwisch*

--------
Ich hab mal eine Übersetzung zu irgendeinem PC-Programm gesehen, da stand als ein Schritt in der Anleitung tatsächlich:
"Treten sie den schlappes Laufwerk-Brief ein" :D

Auflösung (rückwärts): Da stand mal ".rettel evird yppolf retnE" - jedes Wort wurde "richtig" übersetzt, aber... :ohoh:
 
Deutsch

Onkel Dangobert! Du bist viel zu geldgierig, in deinem Tresor hast du schon sehr viel Geld und wir haben noch nicht einmal ein paar Münzen in unserem Sparschwein!







Englisch

Uncle Dangobert! You are much too money greedy, in your safe deposit have you already very much money and we to have not even a few coins in our piggy bank!





Griechisch

Θείος Dangobert! Είστε πολύ επίσης χρήματα άπληστα, στην ασφαλή κατάθεσή σας σας έχει ήδη πάρα πολύ χρήματα και εμείς για να έχει όχι ακόμη και μερικά νομίσματα στην piggy τράπεζά μας!





Französisch

Divin Dangobert ! Vous êtes très également argent avide, à votre dépôt sûr vous il a déjà trop argent et nous pour qu'il ait non même certaines monnaies à notre piggy banque !





Italienisch

Divino Dangobert! Essete molto anche denaro avido, al vostro deposito sicuro ve li ha già troppo denaro e perché abbia non anche alcune valute alla nostra piggy banca!



Englisch

Divine Dangobert! Essete a lot also eager money, to your sure warehouse ve has them already too much money and because bank has not also some currencies to ours piggy!



Niederländisch

Goddelijke Dangobert! Heeft het enthousiaste geld van Essete een ook, aan uw zeker pakhuis ve hen reeds teveel geld en omdat de bank ook sommige munten niet aan piggy van ons heeft!



Französisch

Dangobert divin ! Aussi, à votre certain entrepôt ve eux déjà surplus si l'argent a l'argent enthousiaste de Essete et parce que la banque d'aussi certains n'a pas monnaies à piggy de nous !





DEUTSCH

Dangobert divin! Auch an Ihrem einigen Lagerhaus ve sie schon Überschuß, wenn das Geld das begeisterte Geld von Essete hat und, weil die Bank von auch einigen keine Währungen piggy hat uns!
 
Deutsch:
Was machst du da? Nein! Du wirst diesen Schrank nicht öffnen! Bist du völlig meschugge? Wie oft denn noch? n.e.i.n. NEIN! Du wirst...ach ich gebs auf...

Englisch
Japanisch
Englisch
Spanisch
Französisch
Italienisch
Englisch

So, was kommt da raus?:
Was wird hier gebildet? Die Erreichung benennen! Dieser Schrank ist nicht geöffnet! Es ist - das komplette meschugge? Sicheres häufig noch teilen? N.e.i.n. kann,!...... benennen ist umgewandelte gebs des Zustandes von Ohio

roflcopter...des is so geilo...=)
 
Hehe ich habs auch getestet! :D

Deutsch
Coole Maschine und deshalb will die Tara das jetz auch mal testen! Sie weiß nicht was sie sagen soll, findets trotzdem lustig!

Übersetzung Englisch
Coole machine and therefore wants to test the tare jetz also times! She white not which it to say is, findets nevertheless merrily!

Erneute Übersetzung =)
Coole Maschine und deshalb stirbt Tara das, die jetz Auch mal testen! Sie weiss nicht war sie sagen soll, findets trotzdem lustig!
-------------------------------------------------------------

*gg* und ich sterbe jetz lool =)
 
Deutsch:
Heute, ja heute ist es passiert: die böse böse Lehrerin hat uns armen armen Schülern eine schwere schwere Klassenarbeit auf den Tisch gelegt. Alle wollen die Lösung haben, nur leider leider weiss sie keiner.

Französisch
Griechisch
Englisch
Koreanisch
Englisch
Griechisch
Französisch

Und das Ergebnis:
Das t ist heute heute angekommen: schlechte djdaskaljko von Missetätern schwer schweres Kusong im Studenten, der arm Summen arm ist in der Tabelle, die gestellt wird. Ganze ergebnislos viel Lösung, die ist, ist dies nur ergebnislos, und er ist auch jede, die die Leertasten nicht will ayto' sind

Noch eins:
Ich liebe mein Leben, mein Leben liebt mich
Wenn ich mich nicht kümmer dann liebt es mich nicht
Wenn ich wen anders liebe wird es eifersüchtig

Und rein inne Schleuder:
Englisch
Chinesisch trad.
Englisch
Französisch
Niederländisch
Englisch
Spanisch
Französisch

Ich kenn ne neue Sprache: Kauderwelsch!:
Ich mag mein Leben, mein Leben mag ich mich, ob ich mich dann nicht gehe, als ob er beunruhigt wird er macht sein I nicht sie ist als Geschmack, daß es zu unterscheiden sich an Verlangen I umwandelt

Hihi
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hab auch mal probiert:

Deutsch:
Dies ist ein ganz einfacher Satz.
Englisch:
This is a completely simple sentence.
Französisch:
C'est une phrase complètement simple.
Englisch:
It is a completely simple sentence.
Portugiesisch:
É uma sentença completamente simples.
Koreanisch:
완전하게 간단한 형 이다.
Englisch:
Is complete and it is an elder brother who is simple. :confused:
Chinesisch:
是完全的并且这是简单的一个哥哥。
Englisch:
4E1C3I4e2E".5A..1C2O6O4a4E1C.2o...5A2O".5o.1c.1c.. :scream:
Französisch:
ÊÇÍêÈ".Ä..ÇÒÕâÊÇ.ò... ÄÒ".ö.ç.ç..
Deutsch:
ÊÇÍêÈ".Ä..ÇÒÕâÊÇ.ò... ÄÒ".ö.ç.ç.. :argh:

Also, bei der koreanischen Übersetzung hat es der Maschine offensichtlich schon gereicht, aber mit Chinesisch war sie dann völlig überfordert %)
 
Jaja...ich kanns ned lassen

Deutsch: Das wird mal ein ganz toller und überheblicher Satz, nun ist er aber noch klein.

Und rein damit...

Englisch
Italienisch
Französisch
Griechisch
Englisch
Chinesisch trad.
Englisch
Niederländisch
Französisch

Deutsch/Kauderwelsch: Dies hat die Vollendung fol mit dem praktischen Ausdruck im Laufe der Periode gestellt für - die Besonderheit ist er jetzt jedoch junger

Was bitte soll des bedeuten? :lalala:

EDIT: @ Banane: Welches chinesisch haste denn genommen? Bei mir kam da
am ende "Ist komplett und dieses ist ein einfacher Ältestbruder" raus...:confused:
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi!

Ich hab' mal die ersten Zeilen von dem Lied "Die unstillbare Gier" aus dem Musical "Tanz der Vampire" durch die Suchmaschine laufen lassen. =)


ORIGINAL Deutsch:
Endlich Nacht. Kein Stern zu sehen. Der Mond versteckt sich, denn ihm graut vor mir. Kein Licht im Weltenmeer. Kein falscher Hoffnungsstrahl. Nur die Stile und in mir, die Schattenbilder meiner Qual.

Englisch:
Finally night. To see no star. The moon hides itself, because has a horror it of me. No light in the world sea. No wrong hope jet. Only the styles and in me, the shade pictures of my agony.
Portugiesisch:

Infine notte. Per non vedere stella. La luna si nasconde, perché ha un orrore esso di me. Nessuna luce nel mare del mondo. Nessun getto errato di speranza. Soltanto gli stili ed in me, le immagini dello schermo della mia agonia.
Französisch:

Infine notte.=) Per non vedere stella. La luna elle nasconde, perché ha un orrore esso di me. Nessuna luce nel mare del mondo. Nessun getto errato di speranza. Soltanto gli stili ed in moi, le immagini dello schermo della mia agonie.
Nochmal Englisch:
Finally night. Not to see any star. The moon is dissimulated, because A horror of ego. No light in the sea of the world. No incorrect jet of the hope. Only silence and in me, the tables of the curtain of my anguish.
Und das Beste: Deutsch
Schließlich Nacht. Irgendeinen Stern nicht sehen. Der Mond ist dissimulated, weil A Grausigkeit des Egos. Kein Licht im Meer der Welt. Kein falscher Strahl der Hoffnung. Bringen Sie nur und in mir, die Tabellen des Vorhangs meiner Quals zum Schweigen.

Die Tabellen des Vorhangs meiner Qual zum Schweigen????????? So kann man's auch interpretieren.

LG
Elena
 
hir mein simsgebet das ich mal geschrieben hab im original:

Sims unser, der Du bist auf der Festplatte,
geheiligt sei dein Kristall,
meine Eingabe komme,
dein Wille geschehe, wie im sims-leben,
so auch im realen leben.
Unsere täglich gegenstände gib uns heute
und vergib uns unsere Hacks,
obwohl wir nicht vergeben denen,
die zu wenig programmiert haben.
Laß uns nicht zu lange warten
und erlöse uns vor der langeweile,
denn dein ist der spaß
die Macht und die Sucht,
in Ewigkeit.

SIMS!


einmal englisch und dan wieder deutsch:

Fensterrahmenabschnitt, welche unseren, der Sie auf der nicht entfernbaren Scheibe ist, Ihr Kristall, mein Eingang sanctified, kommt, Ihr Wille geschieht, wie im Fensterrahmen Abschnitt-leben Sie, so auch in den materiellen Leben. Unsere tägliche Artikel geben uns heute und weisen uns unsere Kerben zu, obgleich wir nicht denen zuweisen, die zu wenig programmierten. Lassen Sie uns uns nicht vor der Langeweile, weil Ihr die Spaßenergie und der Verrücktheit ist, in der Ewigkeit für eine lange Zeit warten und befreien. FENSTERRAHMEN-ABSCHNITT!
 
So, jetzt probier ichs auch mal aus
also,

Deutsch: Die Übersetzungsmaschiene, die diesen Satz richtig übersetzt, ist ein Wunder
Engisch: The Uebersetzungsmaschiene, which translates this sentence correctly, is a miracle
Italienisch: Il Uebersetzungsmaschiene, che traduce correttamente questa frase, è un miracolo
Französisch: Les Uebersetzungsmaschiene, qui traduisent correctement cette phrase, est un miracle
Griechisch: Το Uebersetzungsmaschiene, που μεταφράζουν σωστά αυτήν την φράση, είναι ένα θαύμα
Englisch: The Uebersetzungsmaschiene, that translates rightly this phrase, is a marvel
trad. Chinesisch: Uebersetzungsmaschiene, 那確實翻譯這個詞組, 是奇蹟
Englisch: Uebersetzungsmaschiene, that truly translates this phrase, is the miracle
Deutsch: Uebersetzungsmaschiene, das übersetzt wirklich diese Phrase, ist das Wunder

Also diese ist defenetiv kein Wunder! :lol:
 
Wenn man schon deutsche Sätze in eine Übersetzungsmaschine bringt, sollte man schon richtig deutsch schreiben können......also nix maschiene...und defenitiv wird definitiv auch nicht so geschrieben...SETZEN 6 ! =)

The translation machine that correctly translates this sentence is a miracle.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab auch was! :D
[mir ist nichts besseres eingefallen ^^]

------------DEUTSCH-------------
Anna: "Guten Tag, Herr Lehrer."
Lehrer: "Guten Tag, Anna."
Anna: "Wie geht es Ihnen?"
Lehrer: "Gut, und dir?"
Anna: "Auch gut, danke."
_______________________

-----------ENGLISCH----------
Anna: "good day, Mr. Lehrer."
Teacher: "good day, Anna."
Anna: "how are you?"
Teacher: "property, and you?"
Anna: "thanks also well."

-------------Und wieder DEUTSCH---------
Anna: "guter Tag, Herr Lehrer."
Lehrer: "guter Tag, Anna."
Anna: "wie geht es Ihnen?"
Lehrer: "Eigenschaft und Sie?"
Anna: "Dank quillt auch." hervor

_________

*prust* :lol:


EDIT: Hab noch was ;)
DEUTSCH:

Tasthaare

Die Tasthaare (zool. Vibrissen) kennzeichnen die Katze als vorwiegend nachtaktives Tier. Katzen verfügen über Tasthaare insbesondere an der Schnauze, jedoch auch über den Augen und am Unterarm. Die Vibrissen werden durch Luftbewegungen in Vibrationen versetzt, die über Sinneszellen an den Tasthaarwurzeln in ein räumliches Bild der Umgebung umgesetzt werden - Katzen "sehen" dadurch zumindest grobe räumliche Strukturen ihrer direkten Umgebung auch in völliger Dunkelheit. Die Vibrissen sind bereits bei Neugeborenen vollständig ausgebildet, was die Wichtigkeit des Tastsinnes deutlich macht.

ENGLISCH:

Palpation hair

The palpation hair (zool. Vibrissen) marks the cat as a predominantly night-active animal. Cats have palpation hair in particular at the lip, however also over the eyes and at the lower arm. The Vibrissen is shifted by air movements in vibrations, which are converted over sensory cells at the palpation hair roots into a spatial picture of the environment - cats "see" thereby at least rough spatial structures of their direct environment also in complete darkness. The Vibrissen is already trained with newborn children completely, which makes the importance of the tastsinnes clear.


UND JETZT wIEDER DEUTSCH:

Palpationhaar
das Palpationhaar (zool. Vibrissen) kennzeichnet die Katze als überwiegend Nacht-aktives Tier. Katzen haben Palpationhaar insbesondere an der Lippe, gleichwohl auch über den Augen und am untereren Arm. Das Vibrissen wird durch Luftbewegungen in den Erschütterungen verschoben, die über sensorischen Zellen an den Palpationhaarwurzeln in eine räumliche Abbildung des Klimas umgewandelt werden - Katzen "sehen" dadurch mindestens rauhe räumliche Strukturen ihres direkten Klimas auch in der kompletten Schwärzung. Das Vibrissen wird bereits mit neugeborenen Kindern vollständig ausgebildet, das den Wert von den tastsinnes klarstellt.
_______

Ah....Tasthaar = Palpationhaar? :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Sorry , mir fiel nichts besseres ein :

KARTOFFELBREI UND TODESSCHREI

Übersetzt ins : Englische , Italienische , Französische , wieder Englisch und zurück ins Deutsche :

KARTOFFEL PURÈ Und TOTES GRIDANO
=) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =) =)
 
Hunde, die bellen, beißen nicht (wollts mal mit nem Sprichwort probieren ^^)
Übersetzt ins Englische - Französische - Italienische - Englische - Deutsche

Es setzt jenes scortecciano der Bissen fort

Wer würde jetzt noch auf den Anfangssatz kommen ^^
 
Deutsch

Diese Übersetzungsmaschine ist mordslustig!

Deutsch-> Englisch

This translation is murder merry!

Englisch->Portugiesisch

Esta tradução é assassinato alegre!

Portugiesisch-> Französisch

Cette traduction est meurtre joyeux !

Französisch-> Deutsch

Diese Übersetzung ist fröhlicher Mord!

:lol: :lol: :lol:

oder am besten die Signatur von Bratfloh (die einzelnen schritte schreib ich hier mal nicht auf, wäre zu viel^^)


Vorher:
Hey , was guckst du mich so komisch an ?
Nein , ich bin nicht die Signatur , ich putz hier doch nur !



Nachher:
He, betrachtete das folglich innen Weise, die unterhält? Nicht sind sie nicht die Unterzeichnung, die Pracht hier dennoch nur!

:lol: :lol: :lol:

Darky
 
Zuletzt bearbeitet:
Deutsch:
Hallo, ich bin der Hannes.
Ich hab eine Frau und vier Kinder und ich arbeite in einer Knopffabrik.

Englisch:
Hello, I is the Hannes. I have one woman and four children and I work in a button factory.

Wieder zurück deutsch:
Hallo, ist I das Hannes. Ich habe eine Frau und vier Kinder und ich arbeiten in einer Taste Fabrik.
___________________

Deutsch:
Bei Risiken und Nebenwirkungen lesen sie die Packungsbeilage und fragen sie ihren Arzt oder Apotheker.

Englisch:
With risks and side effects they read the package insert and ask them their physician or pharmacist.

Wieder deutsch:
Mit Gefahren und Nebenwirkungen lesen sie den Paketeinsatz und bitten sie ihren Arzt oder um um Apotheker.
____________________________
Deutsch:
Nein, ich bin kein Spruch, Du brauchst mich gar nicht weiter lesen. Ich bin weder witzig noch informativ. Ich bin nur eine sinnlose Ansammlung von Buchstaben, um diesen Platz zu füllen und keiner hat mich lieb, also lass mich in Ruhe und hör auf mich zu lesen, ich bin sowieso schon vorbei.

Englisch:
No, I am not a saying, you need me not at all further to read. I am neither funny nor informative. I am only a senseless accumulation of letters to read in order to fill this place and none love me, therefore leave me alone and hear on me I are anyway already past.

Wieder deutsch:
Nr., bin ich nicht ein Saying, Sie benötige mich überhaupt nicht weiter zu lesen. Ich bin weder lustig noch informativ. Ich bin nur eine senseless Ansammlung der Buchstaben, zum zu lesen, um diesen Platz zu füllen und keine lieben mich, folglich lassen mich allein und hören auf, das mir, sind I irgendwie bereits vorüber.

Der ist echt krass!!
 
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

Deutsch - Englisch- Spanisch- Französisch- Griechisch- Englisch- Deutsch:

wer innen in das Gewächshaus geliefert wird, sollte es nicht lansarj'sej mit den Steinen
Der Meinung bin ich auch. =)
 
Deutsch:
Wenn fliegende Fliegen hinter fliegenden Fliegen fliegen, dann fliegen fliegende Fliegen hinter fliegenden Fliegen her.

Englisch:
If flying flies behind flying flies fly, then fly flying flies ago behind flying flies.

Deutsch:
Wenn das Fliegen hinter Fliegen fliegt fliegen, fliegen dann Fliegen fliegt vor hinterem Fliegen fliegt fliegt.

Ja, der Meinung bin ich auch :lol:
____________________

Was guckst du?!

Which you look?!

Welche Sie? schauen!
 
Signatur wurde gelöscht, sie war zu lang. Bitte die FAQ lesen.
Die Unterzeichnung wurde beiseite, war auch ein langes Zeit festsetzen er, FAQ gelesener Inhalt gezeichnet.


Bitte die Suche benutzen.
Ich verlange die Benutzung von Forschungsarbeiten.



Also merkt euch, bevor ihr ein neues Thema erstellt, immer Forschungsarbeiten anstellen!
 
Deutsch:Heute ist ein Pechtag für das Pech, weil alle Pechvögel heute Glück hatten

Englisch
Japanisch
Englisch
Koreanisch
Englisch
Griechisch
Französisch

Deutsch/Kauderwelsch: Heute von dieser Stelle, da er ein Glück ist, ist Risiko 1 von Teerteeren mit der Gesamtheit, darunter der Teer ximerw' nej heute

hihi
 
Deutsch:
Schneewittchen und die sieben Zwerge essen einen Topf voller Bohnen

Englisch:
Schneewittchen and the seven dwarves eat a pot of full beans

bis hin ins Französische:
Le d'und de Schneewittchen de matrice de La sieben Zwerge Essen einen le voller Bohnen De Topf

und zurück zu Deutsch:
La matrice d' und de Schneewittchen sieben Zwerge Essen einen le voller Bohnen de Topf
 

Zur Zeit aktive Besucher

Zurück
Oben Unten